Ещё раз об изучении языков (часть 2)

от автора


Во второй части статьи (первая, в основном теоретическая часть, находится тут), посвященный моему личному опыту изучения иностранных языков и советам начинающим это не всегда простое дело, мы разберем первый этап освоения языка: он нулевого уровня до уровня продвинутого туриста, способного разговаривать на базовые темы и понимать тексты на данном языке при помощи томика словаря.
Я уверен, что многое из того, что я описываю, уже не раз писалось в том числе и на Хабре: в конце концов, я не изобрел ничего нового. Однако для полноты картины я стараюсь описывать все то, чем я сам пользуюсь при изучении языка в надежде, что подробное описание поможет заинтересованным читателям Хабрахабра более точно воспроизвести мой подход.

«Набор высоты»


Как я уже писал в первой части, для меня важным этапом освоения языка является достижения такого уровня, когда я могу читать текст на этом языке используя только словарь. Этот уровень подразумевает знание большей части грамматики языка хотя бы на уровне узнавания, чтобы можно было с одной стороны определить правильно контекст (время глагола, его вид и залог если они есть в языке, степень сравнения прилагательного, падеж и т.п.), а с другой стороны суметь привести слово, которого не знаешь, к словарной форме, чтобы его можно было найти в словаре.
Здесь очень важно достичь уровня узнавания грамматических элементов как можно быстрее. То есть если Вы будете понимать, например, что какое-то неизвестное Вам слово — это скорее всего глагол в будущем времени, этого часто будет достаточно чтобы построить инфинитивную форму (которая чаще всего является словарной) и найти его. На курсах же зачастую вначале огромное время уделяется изучению всех форм неправильных глаголов во всех возможных временах и формах, часто до уровня самостоятельного воспроизведения. Хотя это, безусловно, тоже очень полезно, на мой взгляд в самом начале не нужно терять на это много времени: неправильные глаголы чаще всего обозначают самые часто используемые в языке понятия, поэтому вы их встретите на каждом шагу при погружении в язык и после 5-6 раза запомните надолго.
Для «набора» должной «высоты» я, например, в немецком языке сначала внимательно пролистал довольно подробную и толстую грамматику под авторством профессора Тагиля. Это довольно сложная для освоения книжка, но я и не ставил своей целью её освоить: я лишь хотел получить обзор всего того, что есть в грамматике немецкого языка.
После пролистывания — именно пролистывания, а не прочтения — которое заняло у меня, наверное, два или три вечера по 2-3 часа, я примерно себе представлял из каких частей состоит немецкая грамматика, какие там есть специфические для языка вещи (например Komposita, которых (практически) нет в английском) и прочее.
Вторым этапом я взял намного более легкую и адаптированную для широкого круга читателей грамматику Ильи Франка «с человеческим лицом». Это очень хорошая практическая грамматика, описывающая также весь язык, но именно с практической точки зрения (в отличие от академической грамматики Тагиля). За исключением нескольких неудачных примеров (с небольшими ошибками в употребление артиклей) эта книга является очень надежным и хорошим источником изучения немецкого языка, в отличие большинства изданных в РФ «топиков» и прочего, где тексты содержат просто катастрофическое количество жутких ошибок. Я потратил на нее в общей сложности недели две-три, читая её в основном в метро.
После этих двух грамматик у меня в голове была более-менее целостная картина того, как функционирует немецкий язык. Конечно, у меня было очень мало практики и совсем не было навыков использования, но я уже мог начинать активно расширять свой лексический и грамматический запас без опаски, что мне потом нужно будет доучивать рода для выученных слов или какие-то новые глагольные формы.

«Планирование в потоках языка»


Как только мы набрали нужную высоту, освоив базовую грамматику и составив более-менее целостное представление о языке, необходимо начинать активно «парить в потоках языка», то есть стараться соприкасаться с языком в как можно большем количестве сфер.

Шаг 1: Интерфейсы и игры.


Для начала я меняю язык интерфейса везде, где можно, на изучаемый язык. То есть везде: начиная от смартфона, заканчивая языком в поисковике и почте Гугла, стандартным языком браузера, языком операционной системы и офиса. Разумеется не стоит делать это всё это делать за раз, да и не всякое изменение здесь просто осуществить: если изменить язык на телефоне или в гуглопочте может точно любой (читать Хабра), поменять основной язык в браузере может потребовать больше привилегий, чем пользователь имеет в системе. Изменение же языка интерфейса системы и офисных пакетов может быть просто невозможным или связанным со значительными дополнительными расходами. Поэтому нужно подходить разумно и менять язык там, где это просто и не так хлопотно.
При этом я не рекомендую делать такие изменения в воскресенье вечером, особенно если на следующий день Вам нужно сделать множество важных телефонных звонков, добавить важные встречи и прочее. Если Вы меняете интерфейс на телефоне, то запаситесь хотя бы часом-полутора для того, чтобы хотя бы бегло пробежать все те опции, которые Вам нужны: звонок, будильник, контакты, встречи и прочее. В случае телефона такая необходимость бывает довольно редкой, а вот в случае интерфейсов почты и операционной системы действительно в первый же раз приходится заглядывать в словарь даже ради вроде бы совсем простых и обычных слов. Ничего, этот этап обычно очень быстро проходит и где-то к третьему-четвёртому дню использования уже достигается определенный автоматизм.
Использование нового языка во всех рабочих интерфейсах может приводить порой к неожиданным эффектам. Так, например, вскоре после того, как я перевел свой GMail аккаунт полностью на испанский язык Гугл ввел двухуровневую аутентификацию пользователя и при попытке логина стал звонить мне на указанный в профайле номер телефона и пытаться продиктовать мне по-испански шестизначные номера для ввода в форму логина. Учитывая что как раз тогда мне было нужно срочно зайти в почту и прочитать важное письмо, я довольно быстро освоил испанские числительные от ноля до девяти.
Я также люблю довольно рано начинать играть в компьютерные игры, где знание языка бывает необходимо для успешной игры. Так я любил играть в Age of Empires и Civilization III на немецком языке в то время, когда я изучал этот язык. Многие игры для консолей, например Civilization for Xbox 360, Trivial Pursuit продаются уже с локализацией на многие языки и язык выбирается автоматически от текущего языка приставки. Другие игры, особенно там, где много озвучки, приходится покупать отдельно: так я покупал французские версии Fallout, Mass Effect, Bioschock и еще ряда игр. Их стоимость обычно не отличается от английской версии и все игры, что я приобретал до сих пор, всегда имеют титры для облегчения понимания (см. ниже про титры).

Шаг 2: Бытовой язык.

С практической точки зрения начинать освоения словарного запаса стоит с бытовых слов, которые чаще всего бывают нужны для общения средне-статическому человеку (то есть освоение того же Scientific English в рамках аспирантуры, конечно же, имеет другие приоритеты и мы такие случаи пока не рассматриваем). Я часто читал о совете клеить небольшие самоклеющиеся бумажки на все предметы дома, предварительно записав на бумажках название этих предметов на изучаемом языке. Да, это конечно дельный совет, но его хватает ровно на неделю: через неделю, даже если Вы живете в пятикомнатной квартире, уже практически невозможно будет найти предмет, на который Вы не пытались клеить бумажку, да и слова уже более-менее отложились и хочется идти дальше.
Поскольку я во время этого этапа освоения немецкого языка уже жил в Германии, то мне было сравнительно несложно получить рекламные проспекты различных торговых сетей вроде Aldi, LIDL, Penny, Netto, Plus, Domäne и прочее. Для изучающих язык вне среды я могу посоветовать сайты этих магазинов (просто поищите по названию) — они все имеют либо интерактивные проспекты, либо позволяют загрузить актуальный проспект в виде PDF. Вот как примерно выглядит страничка в типовом проспекте:

Как видно, тут практически нет грамматики (за исключением согласования прилагательных с существительными в роде и числе). Зато очень много нужной и полезной лексики, которую я обычно прям из проспекта вырезал и клеил на аналогичные предметы дома, либо на то место, где они могли бы быть. Таким образом я как бы раз в неделю «обновлял» ванную комнату и жилую комнату (больше у меня не было) новыми предметами и словами.

Шаг 3: Чтение на начальном этапе.

Как показывает мой опыт изучения немецкого и испанского, читать оригинальные тексты сразу после беглого освоения грамматики довольно сложно, все-таки сказывается тот факт, что грамматика была освоена галопом и в оригинальных текстах, как правило изобилующих всякими сослагательными и условными залогами, узнать неправильный глагол в этой форме. Чтобы хоть как-то начать продвигаться с чтением есть два пути:

Первый путь:. Книги, адаптированные для чтения по методу Ильи Франка. В этих книгах после каждого словосочетания дается его перевод, иногда с пояснением и даже с транскрипцией (если это необходимо). Адаптации отличаются от произведения к произведению и могут быть разных уровней: от самого начального уровня, где объясняется практически каждое слово (для немецкого языка это Erich Kästner, «Emil und die Detektive»), до среднего уровня, где поясняются только действительно не самые часто используемые слова (для немецкого это «Das doppelte Lotchen» того же автора). Вот пример текста на английском языке, адаптированного таким образом:

Адаптированный текст тут перемежается с неадаптированным и основная идея заключается в том, что читая абзац текста в первый раз мы руководствуемся этими подсказками и они остаются в оперативной памяти, таким образом читая этот же абзац во второй раз мы уже понимаем его на 100% без словаря. В общем и целом это довольно интересный метод, позволяющий действительно прочитать книгу в оригинале и получить хорошее впечатление о языке. Однако запоминанию отдельных слов он мало способствует.
На сайте Ильи Франка есть большой выбор книг для изучающих английский язык. Книги для немецкого языка я уже назвал выше, а для изучения испанского первой книгой я бы посоветовал «Испанские волшебные сказки», а второй — «Комиссара Плиньё».

Второй путь: Книги с параллельным переводом. Такие книги довольно широко распространены в Германии, например, где в более-менее крупном книжном магазине ими заставлены целые полки на разных языках. Издает (в Германии, по крайней мере) такие книги издательство rororo, и в этих книжках обычно слева оригинальный текст а справа его литературный перевод. Причем, что очень обидно, согласование оригинала и перевода осуществляется не по абзацам, а по более крупным участкам: иногда по началу страницы, но чаще по главам или отдельным произведениями (так как часто так издаются короткие произведения, вроде рассказов или сказок). На сайте же Ильи Франка можно найти ряд книг, где в архиве лежит и оригинал и перевод. Это не так удобно, как готовая книжка, но зато не нужно ничего покупать — можно самому распечатать нужный кусок из обоих файлов и читать на досуге.

Третий путь: Адаптированные для чтения небольшие повести и рассказы, где обычно вместе с рассказами даются базовые упражнения на грамматику и лексику. Такого типа литература очень распространена в Германии под названием Lernkrimi («обучающий детектив»). В последнее время их стали издавать и в России. Такого рода чтение рассчитано в основном на подростков, изучающих язык в школе и может быть не самым интересным или оптимальным чтением — все зависит от книги и от степени ее адаптации.

Шаг 4: Работа со словарем.

При определенном упорстве в освоении языка примерно за три месяца занятий средней интенсивности (час, максимум полтора в день, 3-4 раза в неделю) можно достичь уровня, когда для чтения оригинальных, неадаптированных текстов на языке будет необходим лишь словарь. Какие-то редкие грамматические формы, возможно, еще потребуют консультации грамматики, но они уже практически не будут мешать пониманию текста и зачастую их смысл понятен из контекста.
На этом этапе важно правильно выбрать словарь и литературу для чтения. С литературой все более-менее просто: у большинства из нас есть, наверняка, есть любимый писатель, пишущий в оригинале не изучаемом языке и для известных писателей обычно не представляет никакой трудности найти оригинал произведения в сети. В крайнем случае можно почитать иноязычные перевода известных авторов: например я нахожу очень хорошими переводы Станислава Лема на английский язык.
Выбор словаря является более сложным делом. Очень часто можно услышать совет, что при изучении языка надо стараться пользовать моноязычными (толковыми) словарями, а не двуязычными словарями, потому что таким образом как бы сразу погружаешься в язык. Из своего опыта могу сказать, что использование моноязычных словарей помогает лишь тем, что там зачастую даются примеры употребления выражений и слова, часто употребляемые вместе с данным словом, а также синонимы и антонимы. Однако, в отличие от двуязычных словарей, объяснение значения слова на иностранном языке не обладает такой же выразительной силой, как его перевод: порой прекрасно понимая из описания, что же означает слово в том или ином контексте, мы затрудняемся перевести его на родной язык, хотя точный перевод существует: слово как-бы ускользает от нашего сознания, «вертится на языке».
Именно поэтому я при чтении, например, английских текстов, стараюсь использовать двуязычные словари: один раз прочитав перевод слова у меня в три-пять раз больше шансов запомнить это слово, чем если я читаю его определение. В этом плане мне очень нравится стандартный словарь Лингво, в котором к каждому слову дается (по возможности) несколько групп значений и приводятся примеры. Вот например как толкуется там слово, которое я недавно встретил — to hitch.

Этот глагол, как можно увидеть из перевода, имеет довольно много значений. В тексте, где он мне встретился, это было значение 3а. Однако я внимательно изучаю каждое из значений и стараюсь представить себе ситуацию, где бы я мог использовать это выражение. Тут очень сильно помогают примеры, которые дает Lingvo. Например читая первое значение, я сразу представляю как я говорю «Подтяни плавки!» (Hitch up your bathing trunks!) своему шефу на работе (он как раз в последнее время пытается говорить со всеми по-английски, вот пусть получит!). Представляя, что я буду говорить ему же, когда в следующий раз опоздаю на два часа, я проговариваю вторую фразу – „My sleeve hitched on the nail when I was leaving“. И так далее.
Обычно после первого раза слово не запоминается, но зато когда встречаешь это слово уже во второй раз, то быстро вспоминаешь примеры. В третий или четвертый раз слово уже узнается в контексте и где-то раза с седьмого или восьмого, если все хорошо, то слово даже попадает в активный словарь – то есть приходит в голову в нужном контексте.

«Выработка навыков языка»

Только после того, как освоена базовая грамматика (в моем понимании – это вся грамматика языка на уровне узнавания грамматических конструкций), имеет смысл переходить к выработке навыков использования языка. К таким навыкам я отношу понимание языка на слух и говорение.
Оба эти процесса требуют (особенно поначалу) довольно значительного напряжения, причем на мой взгляд понимание речи на слух требует большего напряжения, чем говорение, потому что приходится адаптировать свой слух к моторной модели чужого языка, а также к обычно довольно высокому темпу речи его носителей.

Аудирование, шаг первый – Песни.

Самым простым способом начать понимать простые тексты является прослушивание и «внутреннее» повторение песен на этом языке. Практически к любой песне сейчас можно без проблем найти слова в Интернете и для массово изучаемых языков, как правило, нет проблемы выбрать жанр и исполнителя по своему вкусу. Я, например, очень люблю разного рода мюзиклы («Ивита», «Ромео и Джульетта», «Иисус-Христос суперзвезда») и найти их, даже со словами, не проблема на YouTube.

Аудирование, шаг второй – Игры и фильмы с титрами.

Тут тоже, думаю, все понятно. Титры также тренируют скорость восприятия текста – они обычно показываются на очень короткое время и за это время их надо суметь прочитать и понять, при этом следя за сюжетом. Вначале это очень непросто и поэтому я пользуюсь программами типа PowerDVD, которые могут показывать одновременно титры для двух языков: в верхней части экрана я пускаю титры на английском (они есть в 100% случаев), в нижней части – на изучаемом языке.
Аудирование, шаг третий – Лингафонные курсы и аудиокниги.
Для развития навыков аудирования выпускаются специальные лингафонные курсы. Такие курсы, например, от Лондонского лингафонного института, можно найти для многих языков (я видел их для английского, немецкого и испанского). Эти курсы, как правило, содержат тексты, составленные и наговоренные носителями языка разного возраста и социального статуса (от подростка-школьника до пенсионера), такой же размах и обсуждаемых тем. Курс можно использовать либо просто так (на продвинутом этапе), либо с помощью прилагаемых текстовых пособий (на начальном этапе осваивания техники аудирования). Основная задача тут – научиться понимать эти тексты 100% со второго-третьего раза.
В случае аудиокниг добиться 100% понимая после первого прослушивания практически нереально: даже в языках, которыми я владею очень хорошо, мне попадаются слова, которые я либо не сразу разбираю, либо вообще не знаю. Здесь, однако, и не стоит задача понять 100%, скорее здесь важно научиться слышать по возможности все звуки, что произносит носитель языка и по возможности предположить написание непонятого или незнакомого слова.

Практика говорения, шаг первый – заучивание речевых шаблонов.

В самом начале освоения такого навыка, как разговор на иностранном языке, некуда не деться от чисто механического заучивания речевых шаблонов и типичных ответов. Большинство разговорников содержат нужный набор фраз и выражений, из которых вполне можно выучить наизусть несколько десятков в качестве основного запаса. При этом имеет смысл учить только те фразы, которые Вы сами понимаете на 100% в плане грамматики и словаря. Здесь важно попытаться научиться говорить эти фразы примерно в той же тональности и том же темпе, в котором говорят носители языка. Наиболее сложно здесь дается именно мелодика языка: подъем и падение голоса, логические ударения и паузы, которые могут сильно отличаться от языка к языку. Навык услышать и повторить фразу на другом языке обычно лучше и легче вырабатывается у тех. Кто имеет хороший музыкальный слух и/или музыкальное образование.

Практика говорения, шаг второй – разговоры с самим собой.

Зачастую самой сложной проблемой в говорении на иностранном языке являются психологические проблемы: страх сделать ошибку, страх того, что твою ошибку услышат носители языка. Этот страх особенно сильно проявляется в процессе общения с носителями языка, когда вроде бы и слова все знаешь, и уверен в грамматике – а все-равно из-за страха не можешь связать больше двух слов вместе.
На этом этапе полезны разговоры с самим собой. Их можно использовать как прекрасное средство заснуть: по моему опыту, как только я пытаюсь вести внутренний диалог с самим собой в кровати, максимум через 10 минут меня «вырубает» сон.
Разговоры можно вести на абсолютно любые темы, начиная от погоды и заканчивая тем, как Вы просите у Вашего начальнику прибавку к зарплате. Экспериментируйте с темами и мнимыми собеседниками. Если каких-то слов Вам не хватает – пробуйте обойтись без них, а на следующий день постарайтесь посмотреть их в словаре. Тот факт, что Вы помните, какие слова Вы не знали на следующий день и активный их поиск в словаре, как и поиск их эквивалентов при беседе с собой помогут Вам легче запомнить это слово, и даже если Вы его забудете – у вас уже будет опробованный путь объяснения этого понятия собеседнику.
В рамках «разговоров с собой» бывает полезно проигрывать в голове те реальные разговоры, которые состоялись в течение дня, пробуйте перевести их в новое русло. Если Вы где-то не смогли правильно ответить или выразить то, что хотели – попробуйте сделать это сейчас и запасите этот опыт на следующий раз.
Вот еще несколько советов для тех, кто только начинает осваивать беглую речь на иностранном языке:

  • Будьте проще. Сначала научитесь отвечать двух-трехсложными предложениями. Поверьте: тремя словами можно выразить практически все.
  • Используйте по возможности простые времена и залоги. Если Вы хотите использовать пассивный залог, то подумайте о возможности перестроения предложения в более простую форму.
  • Не старайтесь сразу освоить идеальное произношение – это очень сложно и дается лишь единицам. Но старайтесь максимально возможно передавать звуки и мелодику языка – как Вы их слышите и понимаете. Со временем и опытом общения придет и более полное понимание моторики языка и произношение само по себе улучшится.
  • При общении в компании носителей языка внимательно слушайте и наблюдайте как они отвечают на каждодневные вопросы. Постарайтесь по возможности добавить пару таких выражений в личную копилку.
  • Выберите себе какой-нибудь популярный ситком с недлинными сериями (идеально – 15-20 минут), полными бытовых диалогов. Смотрите по одной серии на изучаемом языке раз в один-три дня и используйте титры серии для изучение новых речевых оборотов и конструкций.

Вместо заключения.

На этом заканчивается моя вторая часть темы про освоение языков. Мне самому, следуя этим принципам, удается освоить новый язык (или улучшить старый) до средне-туристического уровня за полгода-год занятий средней интенсивности. Под средней интенсивностью я понимаю только самостоятельные занятия не чаще чем три раза в неделю по часу, то есть в совокупности порядка трех часов в неделю плюс чтение книг в транспорте по дороге на работу и домой.
Дальнейшие шаги по улучшению языка требуют значительно большей интенсивности, иначе прогресса нет совсем и постоянно стоишь на одном месте. Для процесса качественного перехода на новый уровень необходимо действительно вживаться в язык. Об этом мы поговорим в следующий раз.

ссылка на оригинал статьи http://habrahabr.ru/post/155721/


Комментарии

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *