Перестаньте учить английские слова

от автора

Шесть советов тем, кто хочет выучить язык и переводить.

Иллюстрация с сайта speakoutitalian.com

Авторы Хабра, которые переводят статьи, делают большое дело — они преодолевают за других большущий языковой барьер, это я говорю без иронии. Одновременно я регулярно вижу самодельные или сделанные фирмами программы для запоминания слов.

Мой первый совет и главное, что стоит запомнить из заметки — бросьте запоминать слова. Учите грамматику.

Да, конечно, карточки полезны. На начальном этапе, уча с полного нуля, первые 50 слов можно ими выучить. Дальше карточки будут двигать ваш язык так же как книги успешных людей будут двигать стартап — то есть едва заметно.

Два примера

Пример 1. Знаешь грамматику — понимаешь смысл

Сяпала калуша по напушке и увадила бутявку.

Это произведение Ирины Петровской («Пуськи бятые») многие знают. И, читая, вы можете даже представить смысл, и если дать словам определения, смысл только уточнится.

Пример 2. Не знаешь грамматику — несёшь ахинею.

А вот без грамматики смысла нет никакого. Думаю, почти никто тут не знает португальского. Вот вам 4 слова, будто вы их выучили по карточкам:

andar — идти
baixo — низкий
terreno — земля
um — один

И словосочетание:
um andar baixo terreno (ум андАр бАйшу террЕну), «один идти низкий земля».

На ум приходит тысяча трактовок. «Один путник шёл по долине», или даже «Кто-то ушёл в нижний мир (умер, видимо)».

На самом деле, я дал неточные переводы, как будто мы неверно заучили слова. В этом контексте andar — «этаж», а baixo — предлог «под». Словосочетание значит «этаж под землёй» (не подземный, andar subterráneo, а именно «под землёй»). Если бы мы знали чуть-чуть грамматики, то сразу заметили бы, что andar — существительное, а не глагол, а baixo — предлог, то есть было бы проще «починить» смысл. Без грамматики же всё размыто и нечётко.

Одна ученица перевела segundo mais importante («второй по значимости», буквально «второй самый значимый») как «быстро стал самым значимым» — потому что у segundo взяла значение «секунда», превратила его в «миг», и додумала глагол, которого тут не было.

В родном русском языке мы редко учим слова кроме непонятных терминов. А вот грамматику в школе приходится осваивать — деепричастные и причастные выражения приходится специально учить использовать.

Мораль: язык — это грамматика, именно её и надо учить.

Что значит учить грамматику? Делать упражнения.

Многие утверждают, что не говорят, но понимают — как видно из опыта моих учеников, скорее всего они некорректно разделяют слова, а из неправильных слов на ходу что-то придумывают. Масса ошибок переводчиков-любителей происходит из-за неправильной трактовки грамматических конструкций.

Итак, совет №1: учите грамматику.

А как же учить слова?

Из контекста. Читайте книги, журналы, слушайте радио. Повторяющиеся слова сами запомнятся даже пассивно, а более редкие — если их активно использовать.

Найдите что-то интересное для себя. Как я выучил португальский? Стал переписываться на форуме про автобусы Куритибы в Бразилии. Позже услышал в выступлении Кена Робинсона (не про язык, а про работу, но всё равно точно) «как только вы нашли свой элемент (то, что нравится и получается), вы больше не работаете».

Совет №2: Найдите что вам интересно, и больше язык учить не придётся.

Есть, правда, исключение — перевод статей. Распространённая неточность в них — неправильные переводы слов, ссылающихся на культуный контекст. («Лапша на ушах», «чёткие ребята» и т.д.). Когда вы (переводчик) видите такое слово, не вписывающееся в буквальный смысл, нужно поискать или спрашивать носителей, но не писать отсебятину.

Совет №3: не смотреть в словарь, когда читаешь или пишешь.

Многие программисты знакомы с явлением, как гуглозависимость, когда за работой постоянно гуглишь, вроде «python открыть ссылку», «прилепить div к нижнему краю». Все эти знания забываются так же легко, как были найдены. Так же и со словами. Заглядывать в словарь стоит иногда, чтобы перепроверить слово или уточнить смысл. Но если приходится смотреть перевод каждого второго слова, значит чтение или письмо ещё не по зубам, перейдите на более лёгую нагрузку.

Как правильно учить язык при помощи радио или ТВ

Вообще, радио предпочтительнее для пассивного усвоения языка, потому что в видео для вас очень много подсказок — жесты, мимика, сюжет. На радио их нет. Но фильмов с субтитрами намного больше, чем подкастов с расшифровками, поэтому кино, конечно, удобнее.

Если смотреть с субтитрами или слушать с расшифровкой, мозг привыкает читать, что проще. Если всё время слушать без расшифровки, ухо «замылится» — просто перестанете замечать непонятное. Например, я не напишу misheard lyrics, потому что уже привык не замечать непонятное.

Итого, совет №4: лучше сначала посмотреть (прослушать) 1 раз без расшифровки, потом слушать и читать. А потом можно и перевести незнакомые слова, если охота.

Если же вы хорошо овладели языком и пытаетесь переводить, вот вам совет переводчика, №5: переводите целый абзац или несколько предложений, не глядя на исходный текст, а смысл. Для этого, как вы понимаете, нужно смысл точно понимать, а не додумывать, то есть владеть грамматикой и словарным запасом.

Даже если переводчик хорошо владеет языком, переводы слово в слово, все эти «android приложение», «diy продукция» по-русски выглядят ужасно, а переводчик выставляет себя невладеющием русским, хотя просто «не с той ноги» переводил.

И отсюда совет №6: читайте хужожественную литературу на русском. Или найдите публициста, который красиво выражается, играется со словами и словообразованием. Тогда научитесь мыслить гибче (а не «более гибко»), и легче будет переводить.

И выкиньте эти карточки.

ссылка на оригинал статьи http://habrahabr.ru/post/172873/


Комментарии

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *