Опыт краудсорсинг-перевода онлайн-игры о Гарри Поттере на русский язык

от автора

Привет, хабрасообщество!

Некоторое время назад я уже писал о сервисе краудсорсинг-перевода LangPrism, о том, как он был создан, в чем заключается его основная идея, о наших первых проектах и достижениях. Теперь мне хотелось бы поделиться одним из наиболее удачных кейсов по переводу веб-содержимого, опытом перевода онлайн-игры Pottermore на русский язык.

Под катом вы узнаете о реальном применении модной тенденции краудсорсинга в действии и о том, сколько необходимо времени, чтобы полностью перевести один немаленький проект на русский язык силами группы волонтеров.

Начальные условия

Pottermore представляет собой онлайн-игру продолжающую историю книг о Гарри Поттере. Проект позволяет не только по-новому взглянуть на описанную в книгах историю, но и содержит большое количество уникального контента, особенно интересного для фанатов серии.

Изначально портал был запущен на пяти языках: английском, французском, немецком, итальянском и испанском. Русского языка, в списке, конечно, не было. И зная прохладное отношение зарубежных издателей к русскоговорящей аудитории, появится он не скоро, если это вообще случится.

Перевод Pottermore силами энтузиастов осуществлялся уже давно. Переведенные тексты размещались в группах в социальных сетях или на специализированных форумах. Это вызывало множество неудобств. Приходилось открывать два окна в браузере и сопоставлять русский и английский тексты на них. Такая необходимость сильно подрывала атмосферу игры.

В этой ситуации возможности сервиса LangPrism пришлись очень кстати. Графика в Pottermore отображается с помощью flash, однако основной текст отображается при помощи html, что позволяет переводить его с помощью сервиса.

Первая волна

Самую ценную информацию получаешь от своих же пользователей. Так случилось и в этот раз, с предложением применить сервис LangPrism на портале Pottermore на нас вышел один из добровольных переводчиков, который нашел LangPrism при помощи поиска. Первая волна краудсорсеров, которые нашли очень удобным переводить игру в контексте и при этом играть в нее, была сформирована его знакомыми и друзьями с форумов и социальных сетей, также увлеченных серией книг. Они принялись за перевод интерфейса и текстов первых глав игры, однако встретились с некоторыми трудностями – сервис не всегда корректно работал с разметкой сайта, и играть было неудобно. Мы очень воодушевились идеей перевода Pottermore и даже написали о первых пользователях в нашем блоге, но из-за трудностей с разметкой первая волна быстро затухла.

Прошло несколько месяцев, мы работали над улучшением LangPrism, и одним из наиболее масштабных стало полное изменение технологии разметки страниц при переводе. К тому времени про кейс с Pottermore немного забылось, и мы занимались другими задачами. Однажды, в очередной раз осуществляя поиск по нашему информационному полю, я наткнулся на обсуждение нашего проекта нескольким пользователями форума, в котором они как раз сетовали на проблему с разметкой, которая не позволяла удобным образом использовать LangPrism для игры в Pottermore. Я вышел на связь с ними и очень быстро они стали новыми лояльными пользователями LangPrism.

Вторая волна

То, насколько LangPrism отлично подошел для перевода Pottermore, было настолько удивительным, что практически каждый поклонник игры, который узнавал о такой возможности, сразу становился нашим промутером. Это даже сейчас можно посмотреть в социальном фиде ВКонтакта.

Для меня, как для маркетолога по неволе, это сделало глубокую зарубку в мозгу – продукт или идея становится действительно виральным, если достигнуто максимальное попадание в целевую аудиторию (market fit), при котором решается большая головная боль. Это было полностью справедливо для Pottermore, связавшись с руководителями групп ВКонтакте (основная аудитория поклонников игры находится именно там), мы быстро получили массу не только активных пользователей, но и активных переводчиков.

Первое время переводчики работали без устали и вгрызались в непереведенные главы, переводя до 10.000 слов в день! Для сравнения, норматив перевода профессиональным переводчиком 1.400 слов в день. В дальнейшем наступали афтершоки, когда новые переводчики подключались к процессу краудсорсинг-перевода или когда на Pottermore выходило очередное крупное обновление. В целом переводчикам потребовалось около трех недель, чтобы перевести основной объем текстов онлайн-игры. В ходе перевода выяснялись новые моменты, которые требовалось доработать в LangPrism, так, например, появился механизм перевода динамического контента на странице и мы стали дружить с AJAX-сайтами.

Последствия

В итоге совместной работы поклонники Pottermore теперь могут свободно играть в свою любимую игру на русском языке при помощи LangPrism. Все они используют разработанные нами плагины для браузеров. При этом наиболее комфортным гемплей получается в Google Chrome, потому что для него LangPrism имеет нативное расширение. Кроме того, совместно с пользователями портала Русский клуб Гарри Поттера Koops1997 и Alexms69 мы разработали специализированный браузер на основе Comodo Dragon, который заточен исключительно под игру в Pottermore с использованием LangPrism.

Что касается переводчиков, то мы замечаем, что к проекту постоянно подключаются все новые и новые участники, которые привносят свежее дыхание в перевод игры. Также есть настоящие старожилы, топ-5, которые перевели совокупно больше половины текстов всей игры.

На конец июня 2013 года переведено 114 166 слов. Это практически равняется объему книги «Гарри Поттер и узник Азкабана» или одному тому «Войны и мир». Всего над переводом трудились 45 человек. В первом полугодии 2013 года один человек в среднем переводил на портале 1 610 слов в месяц. Однако среди пользователей есть и настоящие звезды, переводившие по 4 – 5 тысяч слов за месяц. Среди них elena4e, Victor 1997, katyakeo, PollyD. Особенно хочется отметить вклад пользователя Soso_2008, который не только перевел значительную часть Pottermore, но и вышел на первое место по всем переводам, сделанным при помощи LangPrism. Спасибо вам всем, ребята!

Но самое приятное для нас, как для разработчиков LangPrism, видеть благодарные отзывы пользователей Pottermore, которые пользуются нашим решением:


Резюмируя можно сказать, что модель краудсорсинг-перевода вполне жизнеспособна и может составлять реальную конкуренцию по производительности и качеству профессиональному переводу. Самое главное это найти сформированное сообщество, богатое внутренними связями и решить их наболевшую потребность.

ссылка на оригинал статьи http://habrahabr.ru/post/187434/


Комментарии

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *