Что такое локализация: узнать всё и даже больше

от автора

Периодически мы сталкиваемся с мнением, что локализация – это просто: взял переводчика со знанием языка и все. Так и есть (на самом деле нет).

На самом деле локализация – достаточно сложный процесс со множеством стадий, жесткими сроками и нестандартными решениями. Кроме того, в некоторых организациях локализаторы указывают, что делать программистам (да-да, это так).


В локализации главное — вовремя остановиться

Чтобы подробнее рассказать о локализации мы организовали первую в России конференцию по локализации приложений и игр с очень интересными докладчиками. Конференция пройдёт 27 сентября в Москве. Для этого необычного события мы пригласили нескольких опытных специалистов из компаний, успешно продающих софт по всему миру. Предлагаем вам познакомиться с ними в нашем хабраблоге.


Текс Тексин (Tex Texin) – директор XenCraft, архитектор по интернационализации Yahoo в 2004–2009 гг. (Область залива Сан-Франциско, США)

Известный во всем мире специалист в области локализации, один из немногих, кто может делиться информацией свободно.Текс руководил глобализацией портала Yahoo в самый активный период, а потом работал на аналогичном посту в корпорации NetApp.

Среди его общественных проектов – участие в рабочей группе по интернационализации консорциума W3C, в комитете управления проектами International Components for Unicode и в управляющем совете open-source системы управления переводами Globalsight.

Текс – профессионал в локализации для Китая, Японии, Кореи, Тайваня, Тайланда и стран Ближнего Востока.

В своем выступлении на Localization Kit он сосредоточится на мировых тенденциях в локализации.


Юрий Черноусько – старший менеджер по интернационализации, Adobe Systems Inc. (Сан-Хосе, США)

В течение последних 10 лет Юрий руководит выпуском Adobe Photoshop за пределами США. Наряду с этим он разрабатывает бета-программы для продуктов Adobe для оценки качества локализации от пользователей в различных странах.

В общей сложности опыт Юрия в области интернационализации составляет более 15 лет. Он занимался переводом, организацией тестирования, управлением крупными проектами, оптимизацией процесса локализации и другими вопросами выпуска технологичных продуктов на международных рынках.

На LocKit Юрий поделится информацией о том, как устроена система локализации в Adobe, позволяющая делать релизы и обновления на более 20 языках, и с какими новыми задачами компания сталкивается сегодня, когда процесс уже отлажен.


Екатерина Лажинцева – старший менеджер сайтов MSDN и TechNet для России и Восточной Европы, Microsoft (Москва)

Ветеран российского представительства Microsoft, Екатерина участвовала в создании первой украинской версии Windows, а также первой русской версии Windows Media Center, затем работала на проектах локализации и тестирования последующих версий операционных систем Windows, включая обеспечение поддержки языков стран бывшего СССР.

На ее счету – регистрация кодовых страниц Windows в IANA, 4 года работы в ИТ-образовании в вузах. С января 2012 года она является сотрудником департамента Microsoft Server and Tools Business, где отвечает за российский и восточноевропейский сегменты сайтов MSDN и TechNet.

В течение многих лет компания Microsoft испытывала различные модели локализации: от штатных отделов и подрядчиков до привлечения волонтеров. Доклад Екатерины будет посвящен извлеченному опыту – как была организована работа в каждом случае, и каких результатов можно ожидать.

Всего на Localization Kit 2013 планируется 7 выступлений в одном потоке. О докладчиках из российских компаний напишем в следующей записи. Stay tuned!

P.S. Кстати, мы создали на Хабре анонс нашей конференции.

ссылка на оригинал статьи http://habrahabr.ru/company/allcorrect/blog/190944/


Комментарии

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *