Идея этого поста родилась, когда мы обсуждали перевод статьи. В исходном материале знак процента отделялся пробелом от числа, и это бросилось в глаза — в русском тексте в таком случае пробел не используется (хотя, всё же утверждение спорное — специалисты так и не пришли к единому мнению по этому вопросу). Тогда мы решили, что об этом нужно рассказать. Специалисты отдела многоязычной локализации опросили наших зарубежных коллег и подготовили материал, которым теперь делимся с вами. Надеемся, он окажется полезным.
В начале и в конце
Давайте посмотрим, как обстоят дела с расстановкой знаков препинания в предложении: точек, запятых, двоеточий, точек с запятой, вопросительных и восклицательных знаков.
Про русский язык, надеемся, все помнят — знаки препинания, которые отделяют предложения друг от друга, ставятся только в конце, и точка. Если требуется добавить экспрессии (особенно в личной переписке), используются сочетания знаков — «!!!», «?!» и тому подобное. В английском, немецком, итальянском, французском канадском, арабском и португальском бразильском языках точки, многоточия и их «товарищи» живут по таким же правилам.
Другие правила во французском: перед двоеточием, точкой с запятой, восклицательным и вопросительным знаками ставятся неразрывные пробелы.
Испанский язык — единственный в нашей подборке, в котором знаки препинания обрамляют предложения: в начале фразы дублируются вопросительные и восклицательные знаки в «слегка» перевернутом виде — «¿» и «¡».
Самый необычный с точки зрения европейца подход к знакам препинания у китайцев. Их точка выглядит как 。, запятая — как ,, восклицательный знак — !, а вопросительный —?. В предложении они ведут себя подобно русским собратьям, единственное отличие — китайцы не ставят пробелы, поскольку все пунктуационные символы двухбайтовые. Набранный на клавиатуре иероглиф в два раза шире любой буквы латинского алфавита. Поэтому и знаки препинания обычно занимают такое же пространство, что и иероглиф. С этой особенностью столкнулись те, кто работал в старых IME под управлением DOS, когда неправильно введенный иероглиф убирался двумя нажатиями Backspace. В основном пробелы используются при отделении слов и знаков из других языков, например, английского.
Милые черты
В русском языке используются либо дефис, либо тире. Дефис — короткий, необходим для переноса и соединения составных слов. Тире значительно длиннее; оно служит для разделения смысловых частей: разных предложений, двух частей одного предложения, в диалогах и т.д. Вспомнить все тонкости употребления этих знаков можно, заглянув в учебник русского языка.
На похожих условиях дефисы и тире существуют в английском, немецком, французском и португальском бразильском языках. При этом в американском английском тире отделяется с двух сторон пробелами, а в британском обычно нет:
The lecture – which is the third on this topic this month – will include speakers from different countries. (American English)
The zoo had a great many cats—lions, panthers, tigers, jaguars and cheetahs—which made choosing a favourite very difficult. (British English)
В испанском, итальянском и арабском дефисы и тире выглядят одинаково: «-». Китайцы вообще не используют дефисы — у них есть только тире. Хотя по соседству с буквами из латинского алфавита могут стоять и дефисы, и длинные, и средние тире. Дефис — короткий, необходим для переноса и соединения составных слов. Тире значительно длиннее; оно служит для разделения смысловых частей
Языки | Дефис | Длинное тире (Alt 0151) |
Русский | Да, для переноса и соединения составных слов | Да, для разделения смысловых частей: разных предложений, двух частей одного предложения, в диалогах и т.д. |
Английский американский | Да, для переноса и соединения составных слов | Да, для разделения смысловых частей: разных предложений, двух частей одного предложения, в диалогах и т.д. |
Английский британский |
Да, для переноса и соединения составных слов | Да, для разделения смысловых частей: разных предложений, двух частей одного предложения, в диалогах и т.д. Не отделяется пробелами с двух сторон. |
Немецкий | Да, для переноса и соединения составных слов | Да, для разделения смысловых частей: разных предложений, двух частей одного предложения, в диалогах и т.д. |
Французский | Да, для переноса и соединения составных слов | Да, для разделения смысловых частей: разных предложений, двух частей одного предложения, в диалогах и т.д. |
Французский канадский | Да, для переноса и соединения составных слов | Да, для разделения смысловых частей: разных предложений, двух частей одного предложения, в диалогах и т.д. |
Испанский | Да, во всех случаях | — |
Португальский бразильский |
Да, для переноса и соединения составных слов | Да, для разделения смысловых частей: разных предложений, двух частей одного предложения, в диалогах и т.д. |
Итальянский | Да, во всех случаях | — |
Арабский | Да, во всех случаях | — |
Китайский | Только по соседству с буквами из латинского алфавита | Да, во всех случаях |
Парный вид письма
Кавычки существуют во всех языках, но выглядят, как и национальные костюмы, по-разному. В русском языке живут как традиционные «ёлочки», пришедшие из французского, так и немецкие „лапки“, которые используются во фразе внутри кавычек и при письме от руки. В испанском, португальском бразильском, итальянском и арабском ставятся “двойные” кавычки.
Англичане используют ‘одинарные’ и “двойные” кавычки: первые — для оформления заголовков, вторые — при цитировании. Точки и запятые находятся внутри кавычек. Во французском тексте обитают «ёлочки», с одним отличием от русского: между началом цитируемого текста и открытой кавычкой ставится неразрывной пробел, как и между концом фразы и закрывающей кавычкой.
В китайском языке уживаются три вида кавычек, которые служат для разных целей. Вот в 《такие》заключают названия книг, фильмов и других авторских произведений. Для всех остальных случаев китайцы используют「такие」. Кавычки из европейской традиции (будь то «ёлочки», „лапки“, ‘одиночные’ или “двойные”) можно встретить только в переводах или в соседстве с фразами из европейских языков. В традиционном китайском языке они не получили популярности.
Кавычки существуют во всех языках, но выглядят, как и национальные костюмы, по-разному.
Языки | «…» | „…“ | “…” | ‘…’ | 《…》 | 「…」 |
Русский | Стандарт, точки и запятые снаружи | Альтернативные во фразе внутри кавычек и при письме от руки | Альтернативные при письме от руки | — | — | — |
Английский американский |
— | — | Стандарт при цитировании, точки и запятые внутри | Стандарт для заголовков | — | — |
Английский британский |
— | — | Стандарт при цитировании, точки и запятые внутри | Стандарт для заголовков | — | — |
Немецкий | — | Стандарт | — | — | — | — |
Французский | Стандарт, неразрывной пробел перед открывающей и закрывающей кавычками | — | — | — | — | — |
Испанский | — | — | Стандарт | — | — | — |
Португальский бразильский |
— | — | Стандарт | — | — | — |
Итальянский | — | — | Стандарт | — | — | — |
Арабский | — | — | Стандарт | — | — | — |
Китайский | Только в переводах или в соседстве с фразами из европейских языков | Только в переводах или в соседстве с фразами из европейских языков | Только в переводах или в соседстве с фразами из европейских языков | Только в переводах или в соседстве с фразами из европейских языков | Стандарт для названий книг, фильмов и других авторских произведений | Стандарт для остальных случаев |
Символизм
Проценты и промилле тоже не отличаются особой стандартностью. В немецком, французском и испанском языках нужно отделять эти знаки неразрывными пробелами. А в русском, английском, итальянском, арабском и португальском бразильском писать сразу после числа. Хотя с русским, как мы помним, ситуация неоднозначна.
Градусы и дюймы обычно располагаются после числа без всяких пробелов.
Интересный факт: когда французы пишут большие числа, они разделяют пробелами блоки из трёх цифр — например: 987 654 321,12.
У китайцев есть свои символы для обозначения градусов (度) и процентов (百分比 и 百分之). Однако наравне с ними используются и привычные ° и % без пробелов перед ними.
Устанавливаем диалог
Оформление диалогов также разнится от языка к языку. В русском перед каждой репликой мы ставим длинное тире. Носители португальского бразильского поступают аналогично.
В английском языке используются “двойные” и ‘одинарные’ кавычки, например:
‘Here is a million pounds,’ said Marina, handing Simon a suitcase.
Marina continued: ‘I spoke with Ivan and he said, “Simon is asking for ten million, but that is too much.”’
В немецком языке диалоги также оформляются с помощью традиционных кавычек — „лапок“. Французы ставят «ёлочки», а так же короткие тире в тех случаях, когда меняется автор реплики. Части диалога отбиваются короткими тире и в испанском языке.
В итальянском и арабском для диалогов используются двойные прямые кавычки.
Китайцы обычно помещают в свои диалоги только「кавычки」 или их английский “аналог”.
Большая или маленькая
В английском, французском, испанском, португальском бразильском и итальянском языках всё просто и привычно для носителей русского — прописные буквы используются в начале предложений, для аббревиатур и имён собственных.
Немецкий язык гораздо веселее. С большой буквы пишутся существительные, имена и названия, вежливая форма обращения (Sie) во всех падежных формах (Ihr, Ihre, Ihrer, Ihres, Ihrem, Ihren). Прописную букву получают прилагательные, причастия и инфинитивы, которые используются в предложении как имена существительные в сочетании с определенным (das Gute) или неопределенным (ein Lächeln) артиклем, предлогом (in Blau), местоимением (dein Stottern), числительным (nichts Aufregendes) или прилагательным в склоняемой форме (lautes Sprechen). Всего-навсего 🙂
В арабском алфавите не различаются строчные и прописные, зато большинство букв имеет по два, три или четыре различных написания: для начала, середины и конца слова, а иногда и для отдельно стоящей буквы вне слова. Похожая ситуация сложилась в китайском языке — вряд ли удастся выделить строчные или заглавные иероглифы. И если китайским авторам нужно выделить какую-то часть текста, то её подчеркивают или используют полужирное начертание.
Бонус
Забавно, что многие опрошенные нами носители европейских языков отметили, что они используют заглавные буквы по тем же правилам, которые существуют в английском, но не в таком количестве. Одна из опрошенных коллег сформулировала это так:
WE TRY NOT TO CAPITALIZE TOO MUCH.
Интересно, что бы это значило? 😉
Материал из блога Переведём.ру.
ссылка на оригинал статьи http://habrahabr.ru/company/abbyy/blog/195510/
Добавить комментарий