Мы занимаемся локализацией программного обеспечения и игр на 30+ языков и часто видим, как разработчики сталкиваются с одной и той же проблемой: в разных языках для передачи одной и той же информации требуется разное количество знаков. В итоге, в интерфейсе пользователя некоторые надписи “не влазят” и их приходится сокращать, либо изменять размеры контролов.
Известно, что, к примеру, немецкий язык “длиннее” английского, а китайский — “короче”. Однако вряд ли у кого-то получится сходу точно сказать на сколько один язык более “знакоёмкий”, чем другой.
Нам стало интересно, мы собрали статистику и получили вот такую табличку с коэффициентами для примерно двадцати языковых пар — под катом.
Язык оригинала | Язык перевода | На сколько текст на языке перевода больше или меньше (-) оригинала |
---|---|---|
Английский | Французский | 17.48% |
Английский | Испанский | 16.33% |
Английский | Итальянский | 15.19% |
Английский | Немецкий | 14.29% |
Английский | Нидерландский | 12.13% |
Английский | Португальский (Португалия) | 12.01% |
Английский | Португальский (Бразилия) | 11.48% |
Английский | Польский | 8.54% |
Английский | Русский | 8.35% |
Английский | Чешский | 3.57% |
Английский | Арабский | -6.67% |
Английский | Японский | -65.79% |
Английский | Корейский | -78.69% |
Английский | Китайский (Упрощенный) | -162.96% |
Английский | Китайский (Традиционный) | -176.25% |
Русский | Английский | 1.37% |
Русский | Итальянский | 11.10% |
Русский | Испанский | 12.10% |
Русский | Немецкий | 12.48% |
Русский | Французский | 13.84% |
Итальянский | Русский | 3.45% |
Как считали?
Расчет произведен на основании данных сервиса живого онлайн перевода Nitro (это как Google Translate, только перевод выполняется живыми переводчиками-носителями языка). По мере работы сервиса там накапливаются так называемые параллельные тексты (оригинал на одном языке — перевод на другом).
И вот мы взяли последние 1000 заказов в Nitro по каждому из направлений перевода, для каждого заказа нашли отношение количества знаков в тексте перевода к количеству знаков в тексте оригинала, отсортировали получившиеся значения и выбрали серединное значение (медиану). Таким образом мы получили наиболее вероятное отношение.
Выводы
Примечательно, что при переводе с английского на русский, длина текста вырастает на 8.35%, а при переводе в обратном направлении… снова вырастает, но всего на 1.37%. Это может говорить о том, что переводчики используют больше слов, чтобы не потерять и передать смысл текста правильно в ущерб лаконичности. Мы же были уверены, что получим симметрию т.е. меньше английского текста при переводе с русского — оказывается в реальной жизни это не так.
Мы так же были много лет уверены, что немецкий текст вырастает на 30% при переводе с английского (эта цифра кочует из презентации в презентацию о локализации программного обеспечения разных докладчиков и так же встречается в документации для разработчиков Microsoft), но это не так — рост всего 14.29%.
Суперкороткий (более чем в 2.5 раза!) китайский текст заставляет хорошенько задуматься над тем, как будут выглядеть наши приложения и вылизанные до пикселя игры для iOS будучи переведенными на это язык.
Надеемся, эта информация пригодится не только для удовлетворения любопытства “так какой же язык самый лаконичный?”, но и для решения практических задач, например, для определения максимальных размеров полей и контролов при подготовке к локализации приложения, игры или сайта.
Обещаем не забывать об этой инициативе и обновлять, уточнять статистику, добавлять новые направления перевода на радость разработчикам и менеджерам по локализации.
Кстати, службу профессионального перевода на иностранные языки Nitro, по данным которой построена статистика, можно попробовать бесплатно. Для этого напишите нам на nitro@alconost.com пару строк о себе, и мы пришлем вам купон на пополнение счета.
ссылка на оригинал статьи http://habrahabr.ru/company/alconost/blog/197146/
Добавить комментарий