Аудит информационного табло станций пригородных электричек

от автора

Я решил вырасти из контент-менеджера в разработчика интерфейсов, потому что врождённая способность критиковать всё, что попадётся на глаза, давно переросла масштабы корректуры текстов. И если я не применю этот талант для совершенствования вселенной, то рискую состариться абсолютным брюзгой.

Самым эффективным путём становления в профессии я вижу практику. Поэтому я немного осмотрелся по сторонам и выбрал объект для критики — свежие информационные табло на платформах электричек Москвы и Подмосковья. В композиции они выглядят так:

А это содержимое экрана при близком рассмотрении:

Вообще, появление табло на рядовой станции — приятная неожиданность. Раньше они встречались мне только на крупных вокзалах и в аэропортах. Однако исполнение, как это бывает с новинками, далеко от совершенства.

Пространство используется не рационально
Под надписями «На Москву», «Из Москвы» есть неиспользованная зона. В последних двух столбцах текст собран в кучу. Столбцы «Время отправления» и «Время по расписанию» — дубликаты. Часы приклеились к бегущей строке (213 часов 6 минут).

Контент во многом нелогичен
Сортировка рейсов
Пассажиры, которые едут в подмосковье, сначала смотрят на время в первой строке табло, затем считают в уме время ожидания, а потом из названия конечной станции понимают, что электричка им не подходит, так как движется в противоположную сторону. Такую же последовательность действий они выполняют для второй и третьей строки. Только при переходе к четвёртой они понимают, что столь привычной сортировки по времени здесь нет, и начинают искать другую закономерность. Часы в подвале
Это указывает на их второстепенность, хотя часы нужны пассажиру буквально сразу, чтобы вычислить промежуток между текущим временем и временем прибытия поезда. Число, месяц, год, день недели
Для экрана, способного отображать расписание поездов не более, чем на 2 часа вперёд, эта информация избыточна. Остановки-неостановки
Последний столбец табло называется «Остановки», а в его содержимом указаны станции, на которых остановок, наоборот, нет. Парадокс бегущей строки
В начале бегущей строки есть пометка «Тестовая трансляция». Значит ли это, что в бегущей строке написана информация, которой нельзя доверять? А если ей нельзя доверять, то зачем она транслируется и для кого? Сплошной верхний регистр
Этот графический приём служит для выделения информации. Когда капслоком набран весь текст, приём не работает.

Думаю, вам без труда удастся обнаружить и другие проблемы этого экрана. Это нормально, потому что предела совершенству быть не может, а я пишу только первую статью про интерфейсы.

Тем временем прошли сутки и я освоил Inkscape.

Избыточность
— Удалить столбец с «Временем по расписанию»
— Изменить название столбца «Остановки»
— Убрать пометку «Тестовая трансляция»
— Избавиться от верхнего регистра

Стало лучше.

Названия конечных станций теперь чаще помещаются в один ряд, а бегущей строке можно верить, потому что она больше не тестовая (во всех остальных случаях её надо просто отключать). В третьем столбце исчезли лишние слова «кроме» и «везде». Буквы на табло перестали быть ВЫЗЫВАЮЩИМИ.

Структура
— Отсортировать электрички по времени прибытия
— Найти место для «на Москву»/«из Москвы» в новой вёрстке
— Избавиться от скученности в третьем столбце
— Сделать текст удобным для беглого чтения при помощи выравнивания

Уже хорошо.

Удалось добиться одинакового кегля в названии всех станций при помощи высвободившегося слева пространства и уплотнённой гарнитуры. Направление движения теперь указано под каждым поездом. Вместе с сортировкой по времени прибытия это должно сократить время, которое пассажир тратит на поиск нужного поезда. Третий столбец наконец-то получил заслуженные 60% по горизонтали и не расползается дальше двух строк. Ради этого пришлось пожертвовать качеством заголовка во втором столбце и сократить «Конечную станцию» до просто «Конечной».

Часы и бегущая строка
— Вынести часы в заголовок
— Придумать заголовок

Теперь всё на своих местах.

Часы видны и стоят в одном ряду с минутой отправления. Стало удобно скользить взглядом вверх-вниз, сравнивая время. Бегущая строка выделена в автономный элемент. Чёрная подложка в сочетании с чёрным корпусом ЖК-панели позволит воспринять бегущую строку как самостоятельный элемент интерфейса, а не продолжение рейсовой таблицы. Логотип перевозчика приглушён и убран в дальний угол, чтобы не отвлекать внимание.

Справедливость
Объединив столбцы «Время отправления» и «Время по расписанию» в один, я лишил табло возможности отображать информацию об опозданиях. Бесспорно, эту функциональность лучше сохранить. И вот моё решение:

Решение компромиссное, ведь мерцающую надпись заметить сложнее, чем статичную. Да и слово «задерживается» появляется там, где должно быть направление движения поезда, а не его статус. Однако, я рассчитываю на то, что цветовое кодирование поможет пассажирам задержать взгляд на надписи и рассмотреть информацию о задержке.

Тест на экране аналогичного размера

Пожалуй, это всё.
В таком виде я отправляю этот текст в службу обратной связи компании ЦППК и жду ваших замечаний и советов.

Открытые вопросы
Нужно ли заставлять людей самостоятельно подсчитывать время ожидания, если можно считать и показывать его автоматически, как в популярном мобильном приложении? Допускался ли в техническом задании вывод на табло не шести, а меньшего количества рейсов? Меньшее количество строк позволило бы увеличить кегль или изменить функцию третьего столбца (выводить остановки, а не исключения). Зачем обозначать станцию длинным словосочетанием «Остановочный пункт 50 км», если табличка на станции содержит более краткое название «Платформа 50 км», а люди и вовсе знают эту станцию как «50 км»? Насколько оправдано использование традиционных «на Москву» и «из Москвы», если можно использовать словосочетания, которые проще будет отличить друг от друга, не вчитываясь (например, «на Москву» и «в область»). http://habrahabr.ru/post/251875/


Комментарии

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *