В начале апреля этого года компания All Correct Group выступила в качестве члена жюри в конкурсе по игровой локализации LocJAM. Конкурс проводится уже второй год подряд и отличается своей независимостью и некоммерческой основой, а также отсутствием сторонних спонсоров. Поэтому все задачи были выполнены компанией All Correct бесплатно, на добровольных началах — в поддержку движения за открытое программное обеспечение. В судействе приняли участие 20 членов жюри. Каждая компания оценивала перевод на свой локальный язык. Компания All Correct отбирала лучших переводчиков в паре английский–русский.
Выбранная в этом году игра Grandpa относится к открытой среде Twine. Игроку предстоит выступить в роли дедушки, который вместе с внучкой Эми ищет свою шляпу. В зависимости от очередной выбранной реплики игра развивается по определенному сюжету.
Участникам конкурса предлагалось перевести основной текст игры, составленный на английском, на язык своей страны. Количество работ в паре английский–русский составило 623. Все участники делились на две группы: профессиональные переводчики и любители, о чем они должны были предварительно сообщить во входной анкете. По итогам проверки всех работ компании All Correct предстояло выбрать трех лучших переводчиков: одного профессионала, одного любителя и одного «резервного» переводчика. Для обеспечения справедливой оценки работ все они были закодированы с помощью ID. Ни один из судей не знал ничего о личности автора работы, что позволило беспристрастно оценить качество переводов.
Несколько слов о том, как мы отбирали лучших переводчиков.
В первую очередь мы «отсеяли» кандидатов, которые допустили множество грубых ошибок. Их наличие выявлялось за первые две-три минуты игры. К таким ошибкам относились наличие непереведенных фрагментов, опечатки, грамматические и смысловые ошибки. Некоторые из них запомнились нам надолго, например «Оаоаоопаоапаопаше скрипело чайное пятно от плтка в ее маленьких пальчиках».
Или вот еще образец теста, с результатами которого всё стало ясно с первого же игрового экрана:
На втором этапе мы отобрали 3 лучшие работы из 22 «уцелевших» после первого этапа. И если на первом этапе мы играли до первых пяти ошибок, то теперь мы прошли всю игру целиком 22 раза и выписали абсолютно все встретившиеся ошибки, а также отметили некоторые особенности стиля автора. К слову, работы некоторых конкурсантов отличились неповторимым стилем.
Зачастую это не способствовало прохождению конкурсанта дальше.
После этого мы выбрали по одной лучшей работе среди выполненных профессиональными переводчиками и переводчиками-любителями, а также еще одну «резервную» работу.
После передачи окончательных результатов отбора организаторам компания All Correct получила настоящие имена авторов выигравших работ и предложила этим переводчикам работу в своих рядах.
В заключение добавим, что компания All Correct будет и дальше поддерживать международные и локальные некоммерческие переводческие конкурсы. По нашему мнению, они способствуют развитию отрасли, открывают новые таланты и дают работу людям, которые действительно любят игры, а также мотивируют людей играть на своем родном языке. Мы благодарим всех членов жюри из других стран, переводчиков, принявших участие в конкурсе, и, конечно, его организаторов. Увидимся на LocJAM3!
ссылка на оригинал статьи http://geektimes.ru/post/249706/
Добавить комментарий