Это свершилось. Теперь у нас есть массовый фидбэк от разработчиков о том, как перевод описания и ключевых слов для странички приложения в мобильном сторе влияет на популярность аппа на локальных рынках. Помните о нашем локализаторском эксперименте? Мы получили много заявок и 40 из них взяли в работу. Спешим поделиться кейсами и выводами!

Launching an Experiment by Myfuture.com, on Flickr
Результаты по каждому приложению мы сопроводили графиками — приглашаем к изучению всех любителей аналитики. Везде, где это возможно, мы дали слово самим разработчикам. А если вам интересны наши выводы — можно перейти сразу в конец статьи.
Chess ChessOK Playing Zone PGN — игра в шахматы
Язык локализации: Испанский
Спустя месяц: «В целом, рост (особенно рейтингов) после переводов заметен, но он порядка 60%, а не 800%, как было с одним из предыдущих опытных приложений».
Спустя почти два месяца: «На днях заметил, что сильно вырос рейтинг по Испании у приложения. Наверно, у него просто не очень большая аудитория и пришлось долго ждать эффекта от загрузки описания.
Вот новые графики — особенно хорош график рейтинга».
Прошло почти 3 месяца: «Ситуация не сильно изменилась. Еще несколько дней был рост рейтинга, но затем он остановился — видимо, дальше уже пошла сильная борьба с другими приложениями.
Но вот по загрузкам ситуация стала получше — более стабильная. И прирост 445% тоже радует».

PentaMania – логическая головоломка на основе пентамино
Язык локализации: Корейский (а также французский — самостоятельно)
«После вашей статьи на habrahabr я провела собственный небольшой эксперимент. Я самостоятельно перевела описание своей игры на французский язык, и это почти сразу же привело к появлению скачиваний из Франции. Ваши методы действительно работают -)»
Подвели первые итоги эксперимента месяц спустя:
«Как видно из графика, Корея занимает второе место по количеству пользователей».
Два месяца спустя мы связались с разработчиком повторно:
«Что касается графиков загрузок, то они практически не изменились. Это мое первое приложение на Android, я рассматриваю его скорее как эксперимент и большого количества загрузок от него не ожидаю.
Тем не менее, результаты локализации есть и они заметны. Напомню, что описание моего приложения в Google Play переведено на корейский и французский языки. Так вот — по данным Google Analytics на сегодня корейские пользователи занимают второе место по количеству сеансов, пользователи из Франции — пятое.
Я выбрала французский язык без каких-то особенных причин — просто потому, что я его немного знаю. Честно говоря, я не рассчитывала на какой-либо эффект. Тем не менее, основное количество пользователей из Франции появилось только ПОСЛЕ перевода описания и интерфейса. Поэтому, несмотря на пятое место в статистике, я считаю эти данные убедительным аргументом в пользу локализации мобильных приложений».


Boxing Timer — приложение для отсчета боксерских раундов
Язык локализации: Французский
Продажи до эксперимента во Франции были незначительными. После эксперимента несколько выросли – нельзя сказать, что намного.
А вот на графике установок рост заметен. До эксперимента кривая установок была почти ровной в течение месяцев. А после загрузки переведенных ключевиков и описаний кол-во установок начало расти, причем рост все продолжается.

TAKE TEN! — логическая игра
Язык локализации: Немецкий
Эксперимент не особо повлиял на показатели.
Coastline — Text Editor — текстовый редактор
Язык локализации: Немецкий
В начале января разместили перевод в Гугл Плей. Рост загрузок и установок пошел несколько активней. Позиции в рейтинге не изменились.



iKub — игра с использованием законов физики
Язык локализации: Немецкий
Эксперимент не особо повлиял на показатели.
Voice Calculator — голосовой калькулятор
Язык локализации: Немецкий
Дополнительно к переводу описания разработчик также перевел на немецкий и саму программу.
В первый месяц после загрузки локализованной версии рост продолжался в прежних темпах. Мы повторно связались с разработчиком через два месяца:
«Количество продаж в Германии с 1 увеличилось до 4. На фоне других – это хороший показатель.
Также по установкам видно – цифра выше. Хотя не так значительно, но явно выше. Германия обогнала Беларусь.
Думаю, это работает».




CoinKeeper — приложение для планирования бюджета
Язык локализации: Немецкий
«Первый чистый день с немецкой локализацией – 29 января; немедленного эффекта не было.
Сложно сказать, чем именно был вызван пик на 1 марта:
1) у нас всегда по первым числам каждого месяца локальные пики загрузок;
2) подобный по величине пик у нас был в конце сентября и несколько меньший в середине ноября;
3) иногда пишут в каком-то блоге или SM и случается внезапный рост.
Тем не менее, по ощущениям некоторый прирост инсталлов всё-таки был, но на таких малых числах (450 инсталлов за 4 месяца) сложно о чём-то определённо говорить.
Само по себе количество скачиваний плохо показывает изменение в динамике самого приложения, поэтому вот ещё график изменений в топах iPhone загрузок.
На графике с доходами по Германии каких-либо изменений я не вижу».



Quick Copper — приложение для создания и редактирования электронных схем
Язык локализации: Немецкий
«Скорость роста примерно осталась такой же. Немецкий язык (на который вы делали перевод) теперь на третьем месте после русского и английского, а Германия на втором месте после России. Так что перевод, похоже, помог.»
Также видим рост на графике рейтинга.


DupPhoto Cleaner — приложение для удаления дубликатов фотографий
Язык локализации: Хинди
Эксперимент не особо повлиял на показатели.
Статистика времени ПРО — приложение для учета времени
Язык локализации: Итальянский
До эксперимента был 0 по всем показателям. В начале февраля разработчик добавил переведенные описание и кейворды.
Получил несколько установок на итальянском.

Snake Hex — аркадная игра-змейка
Язык локализации: Итальянский
«К сожалению, в моем случае эксперимент провалился. Все показатели за месяц по стране — по нулям».
Мы связались с разработчиком спустя еще месяц: «Статистика все так же печальна. Вероятно, сказывается общая непопулярность приложения».
MobiDB Database Designer Lite — приложение для создания реляционных баз данных
Язык локализации: Итальянский
Для бесплатной версии эксперимент не особо повлиял на показатели, рост количества установок продолжился в прежнем темпе.
А вот в платной версии начался рост количества установок, которого до этого не было.
«Интересно то, что пользователи ставят низкие оценки приложению, потому что ожидают, что оно будет на том же языке, что и описание».






Fancy Voice Recorder — диктофон-перевертыш
Язык локализации: Японский
«Перевод на японский пришел от вас 6 января, тогда же я актуализировал его в консоли разработчика.
Итого: з 6 января до 28 марта +25 инсталлов».
Remote Ripple PRO (TightVNC) — клиент удаленного рабочего стола
Язык локализации: Корейский
«Если кратко, то, к сожалению, ничего не взлетело. Как не было продаж в Корее, так и не стало. Причем мы распространили перевод на два варианта приложения, платное и бесплатное, ничего не изменилось в обоих.
Затрудняюсь подвести какой-то вывод под полученный опыт, но, если бы меня спросили, то он был бы следующим. Для узкоспециализированного софта с непростым алгоритмом использования перевод описания на язык потенциального клиента не дает никакого эффекта. Такое приложение скачивают люди, понимающие принцип работы этого приложения, и это понимание автоматически подразумевает худо-бедное знание английского языка. Для тех, кто «не в теме», фразы «VNC authentication» и «VNC аутентификация» несут абсолютно одинаковую смысловую нагрузку — никакую»
BuilDota2 for Dota2 — приложение для игроков в Dota 2
Язык локализации: Бразильский португальский
«На графике загрузок в день видно, что Бразилия уверенно вышла на 2-е место, Россия всегда была на первом — потому что наше приложение качественно русифицировано и в этом языковом сегменте мы выделились.
Некоторые страны уже имели хороший показатель по общему количеству загрузок, но Бразилия их хорошо догоняет.
График рейтинга довольно спорный, потому что до марта 2015 у нас был не полный запрошенный функционал и часть людей роняла нам рейтинг. Теперь ключевые функции закончены и рейтинг пошел вверх. Видно, что в Бразилии подъем рейтинга пошел по более крутой траектории, чем общий».



Painted Puzzle — игра в паззлы
Язык локализации: Испанский (а также французский — самостоятельно)
До эксперимента был 0 по всем показателям.
«Прошел месяц. Раньше меня не качали в испаноязычных странах вообще, а теперь — несколько человек обо мне знают 🙂 Ну, возможно, дело в неудачных ключевых словах или самом приложении.
Я делал локализацию также на французский, поэтому присылаю французскую статистику тоже, как бонус :)»



My TV Series — a pocket guide — платное приложение для любителей сериалов
Язык локализации: Китайский упрощенный
«Я прикрепил график продаж приложения с 24-го февраля (день добавления вашего перевода в описание приложения) до 28-го марта.
Как видно из графика, продажи упали на 50%, и это, как мне кажется, связано с ростом цен в AppStore для России (70% покупателей всегда была Россия). Но стоит заметить, что за этот период приложение было куплено один раз в Азии (до этого продаж в Азии не было)».

Triple Noir — игра-головоломка
Язык локализации: Испанский
До эксперимента был испанский перевод, но переведенный в Гугл Транслейте. После эксперимента показатели особо не изменились.
Wi-Fi password reminder — напоминатель паролей от Wi-Fi
Язык локализации: Испанский
Видим усилившийся рост на графике “Установки на данный момент”.
Общее количество установок выросло практически вдвое.
На графике рейтинга существенных изменений нет.



Shift Work Schedule — приложение для расчета рабочих смен
Язык локализации: Испанский
Виден рост на графике рейтинга по стране и рост установок после эксперимента.


Tattoo Fonts — коллекция шрифтов для татуировок
Язык локализации: Испанский (а также французский — самостоятельно)
«Эффект заметен очень даже. Напоминаю, перевели на spa и еще на fra. Заметнее всего рост недельных сессий в статистике Flurry».
До эксперимента приложение для iPhone в рейтинге Catalogs (free) было на 356 месте, для iPad – на 91-м.
После эксперимента приложение для iPhone вышло на 43 место в том же рейтинге (+313 позиций), а вот для iPad оказалось на 95-м.


Trasometr — приложение для расчета стоимости и дальности поездки
Язык локализации: Шведский
Особого влияния на загрузки и позиции приложения эксперимент не оказал – ни месяц спустя, ни два.
Divination in the Words of Vantala — приложение-предсказатель для гадания
Язык локализации: Японский
До эксперимента не было ни одной загрузки из Японии. После перевода ничего не изменилось.
“Возможно, у меня сильно нишевое приложение. Оно полностью локализовано на русский и английский языки (не только описание и кейворды в сторе, а весь интерфейс). Несмотря на это, 95% всех закачек идет из App Store Russia.
Возможно, полный перевод интерфейса дал бы другой результат. Или мне нужно было выбрать для эксперимента другой язык“.
Twist of Wrist: Hero Challenge — аркадная игра на ловкость рук
Язык локализации: Корейский
До эксперимента не было ни одной загрузки из Кореи. После перевода ничего не изменилось.
Dangerous Ivan — экшн-аркада
Язык локализации: Немецкий
Видим рост на графике установок.

QuietScrob — фоновый скробблер для iOS
Язык локализации: Японский
“Описание на японском появилось в конце марта, кейворды – 27 апреля.
По сравнению с предыдущим аналогичным периодом, число скачиваний выросло в 1,5 раза, покупок – в 2”.


Umbrella Time: Rain Notification and Hourly Weather Forecast — приложение, оповещающее о дожде
Язык локализации: Испанский (а также китайский — самостоятельно)
«Приложение вышло 2 декабря, скачек практически нет (всего около 200). В рейтинг даже по категории не попало».
После эксперимента видим ощутимый рост на графике сессий от юзеров из Испании. Стрелочкой отмечен выход в стор версии с локализациями.
На графике новых юзеров тоже заметен выход версии с локализацией.
Разработчик также отметил рост в рейтинге по Испании в категории Weather: максимальное значение — 63 место достигнуто после добавления локализации.
Помимо этого, разработчик самостоятельно сделал перевод на китайский с помощью Гугл Транслейта. Положительный результат виден на графике новых пользователей.



Возможно, вы заметили, что в списке не 40 приложений, а меньше. К сожалению, не все откликнулись на наши письма после того, как перевод был сделан. Тем сильней мы благодарны тем, кто был с нами до конца эксперимента и не побоялся поделиться своими кейсами и статистикой.
Если вы участвовали в эксперименте и по какой-то причине не прислали нам свои графики после локализации — выложите их хотя бы в комменты, пожалуйста.
Выводы
Разработчики 18 из 28 приложений позитивно оценили эффект от перевода описания и кейвордов. Иногда рост показателей начинался не сразу, а спустя 1,5-2 месяца. Локализованное описание действительно может дать и рост рейтинга, и рост установок, и рост покупок — в общем, это работает!
Часть из тех разработчиков, которые не увидели эффекта от эксперимента, объясняют это общей непопулярностью приложения или его узконаправленностью, а также неудачным выбором языка.
Видимо, перевод описания и кейвордов вряд ли можно считать универсальным способом продвинуть мобильное приложение. Вместе с тем, он очень дешев (как правило, $10-$15 у нас в Нитро) и многократно окупает себя в случае успеха. Если что, мы охотно поможем как с переводом описания, так и с локализацией самого приложения, и подскажем, на какие языки стоит переводить в первую очередь. Успехов вашим аппам!
ссылка на оригинал статьи http://habrahabr.ru/post/257917/
Добавить комментарий