
В грамматике английского есть достаточно странных правил. Чего только стоят неправильные глаголы, которые не стоит пытаться понять, а нужно только вызубрить.
Но если с глаголами знакомы все, кто учит английский как второй, то некоторые необычные и странные правила в учебных программах упускаются. И многие студенты удивляются, когда впервые с ними сталкиваются в общении с носителями. О таких правилах сегодня и поговорим.
Оксфордская запятая: она вроде есть, но ее вроде нет
Как можно догадаться из правила, оно про запятую. Смысл его в том, что в английском языке можно ставить запятую перед союзом (к примеру, and, or, nor) при перечислении однородных членов предложения.
I like oranges, pineapples, peaches, and strawberries.
Я люблю апельсины, ананасы, персики и клубнику.
Интересно другое: оксфордская запятая или серийная запятая — это необязательный знак препинания. Его можно использовать, а можно писать по-привычному.
В изучении английского языка как иностранного это правило часто пропускают полностью. В русском запятую там не ставят — и в английском не нужна. Ведь если есть два правильных варианта, то зачем париться?
Оксфордской ее называют потому, что ее ввел в грамматику Гораций Харт, английский печатник и глава Издательства Оксфордского университета в конце XIX — начале XX веков.
Именно он в 1905 году выдал «Hart’s Rules for Compositors and Readers» (Правила Харта для наборщиков и читателей).
Да-да, именно «наборщиков». Compositor — это довольно подлый «ложный друг переводчика». Это не автор музыки, как в русском языке, а всего лишь наборщик текста для печати.
В этих «Правилах» Харт собрал стилистические нормы, которые должны были использовать в издательстве при публикации печатной продукции. И там впервые появилась запятая перед «and» в однородных членах предложения.
Современная грамматика считает оксфордскую запятую легитимным правилом. Единственное требование — чтобы стиль был одинаковым по всему тексту. То есть, если используете серийную запятую, то используйте везде, где есть однородные члены, а если нет — то нигде.
Но у этого правила есть и исключение. Оксфордская запятая необходима там, где ее отсутствие меняет смысл предложения.
I love my parents, Snoop Dogg and Rihanna.
Если запятой перед «and» нет, то часть «Snoop Dogg and Rihanna» можно воспринимать как уточнение, а не как однородные члены предложения.
Из-за чего получается, как будто Снуп Догг и Рианна — это родители рассказчика.
Запятая точно и ясно ставит все на свои места.
I love my parents, Snoop Dogg, and Rihanna.
Теперь точно ясно, что человек любит своих родителей, Снуп Догга и Рианну.
Вот такое «казнить нельзя помиловать», но в английском варианте.
My brother’s car vs. Car of my brother
Притяжательный падеж в английском языке создается двумя способами: с помощью окончания ‘s и с помощью предлога of.
Они считаются примерно равноценными, но при этом очень редко объясняют, почему что правильно использовать. А путаницы хватает:
-
«Car of my brother» звучит безграмотно и лучше сказать «My brother’s car» (Машине моего брата)
-
«Door of my house» (Дверь моего дома) звучит вполне нормально, а о «My house’s door» стоит забыть.
-
А «My dog’s kennel» и «Kennel of my dog» (Конура моего пса) в целом оба грамматически правильные.
В английской лингвистике существует понятие «иерархия одушевленности» — чем выше в иерархии находится объект, тем предпочтительнее для него использовать местоименную конструкцию или окончание ‘s. И об этом не слышало даже большинство носителей английского.
-
Первое, второе и третье лицо
-
Имя
-
Человек
-
Одушевленное
-
Неодушевленное
Давайте на примерах.
My book — используем постоянно.
Book of mine — грамматически правильно только в единичных случаях вроде «Do you remember that book of mine, with red cover?» — «Ты помнишь ту мою книгу, с красной обложкой».
Кстати, словосочетания «my friend» и «friend of mine» — это исключение.
Обе эти формы правильные. Разница лишь в смысловом нюансе. «My friend» используется, когда собеседник заранее знает, какого друга вы имеете в виду. Здесь акцент именно на статусе отношений. Или же вы сразу добавляете подробностей: «My friend Ivan». А «friend of mine» означает «один из моих друзей», без уточнений.
Но важно понимать, что нельзя сказать «You’re a friend of mine» — это крайне невежливо. Здесь нет акцента на дружбе, а есть просто факт, что человек — лишь один из его друзей. Так можно говорить только о третьем лице.
С «My dog’s kennel» и «Kennel of my dog» чуть сложнее, ведь «dog» в английской грамматике — это вроде как одушевленное, но все равно с местоимением «it». Хоть сейчас многие говорят о своих любимцах «he» или «she», место питомцев в иерархии одушевленности не меняется. В принципе правильные оба варианта — они практически равнозначные. Единственное, что «My dog’s kennel» звучит чуть теплее по отношению к псу.
А вот с «Door of my house» вообще никаких проблем. «Дом» — неодушевленное, он находится в самом низу иерархии одушевления. Поэтому никакого притяжательного падежа ему не положено, только через предлог «of».
Интересно, что в грамматике английского существует даже притяжательный падеж от притяжательного падежа. Он возможен, когда слово с притяжательным падежом становится именем нарицательным или брендом. К примеру, «McDonald’s».
McDonald’s’s burger — Макдональдсовский бургер
Выглядит очень криво и странно, но грамматически никаких проблем. Хотя лингвисты все равно не советуют так изгаляться над языком. Лучше перефразировать и сказать «Burger from McDonald’s»
Подобные штуки с «’s» и «of» студенты запоминают на практике, без лишних правил. Но «иерархия одушевленности» существует, хоть и о ней знают только филологи.
Зашла тема и хотите еще? Тогда смотрите также наше видео «10 дурацких правил в английском языке»:
Порядок слов, который выносит мозг, или Garden-path sentences
Уже ученик с уровнем Elementary знает, что порядок слов в английском языке довольно жесткий. Нельзя просто так жонглировать словами и ожидать, что грамматика это простит.
И здесь мы хотим привести не совсем правило, а, скорее, способ, как этот самый жесткий порядок слов можно использовать, чтобы бесить всех остальных.
В грамматике иногда бывают казусы, когда грамматика расположения слов как раз мешает вникнуть в смысл предложения. И ни носитель языка, ни иностранец, не смогут правильно понять его с первого раза.
Давайте сразу на примере. Возьмем один из самых известных
The horse raced past the barn fell.
Изобразим, как примерно происходит процесс понимания этого предложения у большинства.
«The horse raced» воспринимаются как подлежащее и сказуемое — «Лошадь мчалась». «Past» — «мимо». А что значит «barn fell»? Начинаются переборы возможных вариантов. «Кожа сарая»? Бред. «Рубка сарая»? Тоже черте-что. «Возвышенность сарая»? Чуть менее бредово, чем остальные варианты. Но тоже что-то не то. Читаешь второй раз — и вуаля, все понятно.
Проблема в том, что мозг сразу ошибочно воспринял «horse raced» как подлежащее и сказуемое. А на самом деле сказуемое тут — «fell». А «raced past the barn» — это дополнение. И переводится предложение как «Лошадь, которая мчалась мимо сарая, упала».
С толку сбивает, что перед «raced» нет слова «that». Грамматически это абсолютно правильно — можно опускать «that», если оно используется в значении «который». Даже больше, так советуют делать, чтобы не усложнять язык.
Сама эта конструкция «Подлежащее — дополнение, которое начинается с глагола — сказуемое» очень подлая и часто сбивает с толку. И ей совершенно все равно какой у вас уровень языка: Pre-Intermediate или Fluent.
Ниже еще ряд интересных предложений «garden-path». Проверьте себя, сколько из них вы сможете понять с первого прочтения.
-
The old man the boat.
-
The florist sent the flowers was pleased.
-
The cotton clothing is made of grows in Mississippi.
-
The sour drink from the ocean..
-
We painted the wall with cracks.
-
The man who hunts ducks out on weekends.
-
The raft floated down the river sank.
-
When Fred eats food gets thrown.
-
Mary gave the child the dog bit a Band-Aid.
-
The girl told the story cried.
-
I convinced her children are noisy.
-
Helen is expecting tomorrow to be a bad day.
-
Fat people eat accumulates.
-
The dog that I had really loved bones.
-
That Jill is never here hurts.
-
The man who whistles tunes pianos.
Перевод фраз под спойлером:
-
Старики управляют лодкой.
-
Флорист, который отправил цветы, был доволен.
-
Хлопок, из которого делают одежду, растет на Миссисипи.
-
Угрюмые люди пьют из океана.
-
Мы нарисовали треснутую стену.
-
Мужчина, который охотится, смылся на выходные.
-
Плот, который спускался по реке, затонул.
-
Когда Фред ест, еда разлетается.
-
Мэри дала ребенку, которого укусила собака, пластырь.
-
Девушка, которая рассказывала историю, заплакала.
-
Я заверил ее, что ее дети шумные.
-
Хелен ожидает, что завтра будет плохой день.
-
Жир, который потребляют люди, накапливается.
-
Собака, которая у меня была, действительно любила косточки.
-
То, что Джилл никогда нет рядом, обижает.
-
Мужчина, который свистит, настраивает пианино.
Мы гарантируем, что если вы начнете использовать подобную хитрость в переписке, вас возненавидят очень быстро. Это одна из самых бесячих особенностей английского, которая еще и абсолютно правильна с грамматической точки зрения.
И даже самый яростный граммар-наци не сможет вас упрекнуть, потому что не существует правил, которые обязывают использовать «that» в подобных предложениях. Такие дела.
Хотите овладеть подобными нюансами английского и уверенно их использовать? Записывайтесь на бесплатный онлайн-урок с преподавателем и прокачайте знания языка уже сейчас.
Онлайн-школа EnglishDom.com — вдохновляем выучить английский через технологии и человеческую заботу

Только для читателей Хабра первый урок с преподавателем в интерактивном цифровом учебнике бесплатно! А при покупке занятий получите до 3 уроков в подарок!
Получи целый месяц премиум-подписки на приложение ED Words в подарок. Введи промокод march2021 на этой странице или прямо в приложении ED Words. Промокод действителен до 01.05.2021.
Наши продукты:
ссылка на оригинал статьи https://habr.com/ru/company/englishdom/blog/551098/
Добавить комментарий