И самым большим «древотекстом» была пара абзацев из документации к пк-разметке {‘Дополнительные возможности форматирования’ → ‘Спойлеры (разворачиваемый блок информации)’ → ‘Для чего нужна последняя форма’ → см. скрытый текст после слова ‘древовидно’}, которые составляют всего ~1300 знаков.
А на английском языке «древотекста» как такового не было вообще [не считая маленькие вставки в документации к языку программирования 11l (например ‘Boolean type’ в Built-in types)].
Но в прошлом году…
… когда я приводил в порядок мета-информацию своих проектов, я заметил, что в итоге я пришёл к записи номеров версий в виде/форме ГГГГ.М[.н]
. После чего мне пришла идея дать имя такому обозначению — YearVer [очевидно, по аналогии с SemVer]. А правило называния дополнительных версий {опубликованных в этом же месяце, либо исправляющих ошибки основной версии} составило основу текста нового сайта.
Вскоре со страницы Software versioning в Википедии я узнал про существование CalVer. Это несколько разочаровало меня, но познакомившись поближе, я увидел, что сайт calver.org не даёт никаких конкретных рекомендаций, какую именно схему «календарного версионирования» следует использовать, а просто описывает уже использующиеся схемы в различных проектах, никак не выделяя их.
Таким образом, создание сайта для YearVer осталось актуальным, и я принялся за продолжение его наполнения.
В итоге описание схемы версинирования YearVer получилось достаточно небольшим, лаконичным, но очень определённым, предлагающим конкретные схемы/стратегии в зависимости от типа проекта.
Осталось теперь самое интересное — перевести веб-страницу yearver.org/ru на английский с сохранением форматирования.
Чтобы сделать качественный перевод я решил обратиться сразу в три различных бюро переводов, причём сделав акцент на том, что меня интересует максимальное качество и я готов доплатить за него.
Я обратился в:
- Alconost (был первой ссылкой в результатах поиска в Google по запросу ‘бюро переводов сайтов’)
- transly.ru и tran.su (нашёл поиском по запросу ‘бюро переводов markdown’)
В процессе общения с первым бюро переводов были сформулированы правила чтения «древотекста»:
- Скрытый текст {…} следует раскрывать после прочтения всего [соответствующего] абзаца целиком.
- Скрытый текст {{…}} следует раскрывать после {…}.
Например, в следующем предложении [со страницы http://yearver.org/ru]:
Дополнительные версии, опубликованные в этом же месяце, либо {…} исправляющие ошибки основной версии {…}, следует называть
2021.2.1
,2021.2.2
и т.д.вначале следует раскрыть второй блок скрытого текста (после слов ‘основной версии’), затем все его вложенные блоки, и только потом первый блок (после слова ‘либо’).
Почему именно так был составлен этот «древотекст»?(Перед тем как читать это пояснение я настоятельно рекомендую прочесть [в соответствии с данными правилами] указанное предложение со страницы yearver.org/ru целиком)Второй блок скрытого текста (после слов ‘исправляющие ошибки основной версии’) вводит понятие безошибочных проектов, поясняя, что в таких проектах не нужны версии исправляющие ошибки. [И его [второй блок], в общем-то, можно было поместить сразу после слов ‘исправляющие ошибки’ [{но я не стал так делать, т.к. в этом случае первый и второй блоки скрытого текста располагались бы слишком близко друг к другу}].]
А первый блок скрытого текста относится к слову ‘либо’ (поэтому и располагается сразу после него), но, так как в нём используется понятие безошибочных проектов [введённое во втором блоке], раскрывать его следует после второго блока [для чего первый блок и был заключён в дополнительные фигурные скобки].
Теперь перейду к сравнению качества переводов.
Объективно оценить качество перевода достаточно трудно, но косвенным показателем является количество замечаний к переводу. Каждое замечание я оценил по шкале от 1 до 3 баллов [по возрастанию значимости].
\3/ in this case, core version `2021.2.1` might be released in another month ^^^^ (core здесь не нужно, т.к. в исходном тексте говорится не об основной, а о дополнительной версии [`2021.2.1`]) \3/ If you want to provide a feedback, please submit a ‘GitHub request ’ ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ (лучше ‘an issue on GitHub’) \3/ released to fix bugs in the core version ^^^^^^^^^^^^ (лучше base или main version) \1/ `N`/`n` is the version number (starting with 1) ^^^^^^^ (лучше sequence) \2/ each version can be (or must be) without bugfixes ^^^^^^^^ (лучше errors) \2/ smaller ones, such as command-line tools ^^^^ (в исходном тексте имеется в виду другое) \1/ those that can be tested by almost 100% ^^^^^^ \1/ However, YearVer can be considered a subset of CalVer. ^^^^^^^ (тут имеется в виду не ‘однако’, а ‘но разумеется’) \1/ For projects without bugfixes ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ (лучше errorless [или error-free] projects) \2/ however, it is supposed that you don't release several new versions within a month (не соответствует по смыслу оригиналу [‘но рекомендуется выпускать новые версии не чаще раза в месяц’]) \1/ The key idea behind YearVer ^^^^^^^^ (‘This is not a new or revolutionary idea.’:[https://semver.org/]<)
Итого: 20 баллов.
[Сам перевод можно посмотреть по этой ссылке.]
[[Стоимость перевода: 5637 ₽.]]
\3/ Сломано форматирование: ><'N(1)' Year-based versioning ^^ ^ `2021.2.1` means 'an additional/new ^ 'What's wrong with SemVer?' {...} ^ ^^ [а также ещё во многих местах] \1/ Year-based versioning ^ (должно быть с заглавной буквы, т.к. это заголовок) \3/ a version that fixes the major version [`2021.2`] ^^^^^ (the major version is `2021`, here should be ‘main version’) \1/ Such a strategy is used by [https://www.jetbrains.com/clion/download/other.html] ... Должно быть: Such a strategy is used[https://www.jetbrains.com/clion/download/other.html] by ... \1/ Similarly to par. 2, except for `X` ^^^^ (не уверен, что это подходит тут [нигде не встречал такого обозначения слова ‘пункт’]) \1/ However, YearVer can, of course, be considered a special ^^^^^^^ (тут имеется в виду не ‘однако’, а ‘но разумеется’) \3/ If you would like to share your feedback, please submit a 'GitHub Request' ^^^^^^^^^^^^^^^^^^ (лучше ‘an issue on GitHub’) \1/ The idea of YearVer ^^^^ (‘This is not a new or revolutionary idea.’:[https://semver.org/]<) \1/ SemVer[https://semver.org/lang/ru/] is a good option for ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ (следовало заменить ссылку на английскую версию этого сайта)
Итого: 15 баллов.
[Несмотря на меньшее количество замечаний, по моему ощущению этот перевод менее качественный, чем от Alconost (слишком дословный, что-ли… больше похоже, что это именно перевод с русского, чем нативный текст на английском).]
[Сам перевод можно посмотреть по этой ссылке.]
[[Стоимость перевода: 4496 ₽.]]
\1/ Year-based versioning ^ (должно быть с заглавной буквы, т.к. это заголовок) \1/ The idea of YearVer ^^^^ (‘This is not a new or revolutionary idea.’:[https://semver.org/]<) \1/ choose `2021.2.0` instead of `2021.2`. ^^^^^^ (по моему ощущению слово `choose` не очень подходит) \3/ the version that fixes the major version [`2021.2`] ^^^^^ (the major version is `2021`, here should be ‘main version’) \1/ those fixing bugs in the major version ^^^^^^^^^^^^^ in the same month as the major one ^^^^^ (аналогично, здесь ‘major’ не уместно) \2/ usually these are small utilities, e.g., command line tools ^^^^ (в исходном тексте имеется в виду другое) \1/ this strategy is followed by JetBrains [https://www.jetbrains.com/...] (некорректная ссылка, должно быть например: this strategy is ‘followed by JetBrains’[https://www.jetbrains.com/...] ) \1/ 'Thus, YearVer (with versions like `YYYY.X` and `YYYY.X.Z`) considers 3 choices'{...} ^ ^ (сломано форматирование [и ещё в паре мест парные кавычки ‘ и ’ заменены на ']) \2/ For bug-fixing projects ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ (не соответствует по смыслу оригиналу) \1/ Of course, YearVer can be viewed as a special case of CalVer ^ (я бы добавил ‘But’ в начало)
Итого: 14 баллов.
[Сам перевод можно посмотреть по этой ссылке.]
[[Стоимость перевода: 4050 ₽.]]
В заключение [процесса перевода] осталось проделать кропотливую работу по «слиянию» трёх полученных переводов в один текст, выбрав лучшие варианты перевода каждого предложения и каждого термина/понятия.
А классический спойлер — это сам по себе отдельный абзац {но который, также как и блок скрытого текста «древописи», может содержать в себе несколько абзацев}.
Используя классический спойлер | «Древотекст» |
---|---|
Я могу прыгнуть выше Исаакиевского Собора. Вот я прыгнул. …….
Теперь пусть прыгает Исаакиевский Собор.
|
***
Я могу прыгнуть выше Исаакиевского Собора.
Вот я прыгнул. { Теперь пусть прыгает Исаакиевский Собор.} |
Эйнштейн умерший попадает в рай. Его принимает Господь, и говорит ему: «тебе что-нибудь хочется узнать у меня, или что-то попросить?» Тот говорит: «Да. Можешь ли ты написать формулу того, как ты всё это сделал?» Бог отвечает: «Могу.» Он [Бог] что-то пишет-пишет. …….
И вдруг Эйнштейн говорит: «Да подождите! Там же… ошибка!» Бог [смущённо]: …….
«Да, я знаю…»
|
***
Эйнштейн умерший попадает в рай.
Его принимает Господь, и говорит ему: «тебе что-нибудь хочется узнать у меня, или что-то попросить?» Тот говорит: «Да. Можешь ли ты написать формулу того, как ты всё это сделал?» Бог отвечает: «Могу.» Он [Бог] что-то пишет-пишет. { И вдруг Эйнштейн говорит: «Да подождите! Там же… ошибка!» Бог [смущённо]: {«Да, я знаю…»}} |
ссылка на оригинал статьи https://habr.com/ru/post/648911/
Добавить комментарий