12 схем архитектуры английской грамматики

Несколько лет назад я попыталась обучиться французскому. В моём распоряжении имелось несколько самоучителей и ю-туб каналов с уроками. Через какое-то время самостоятельных занятий я почувствовала потребность разобраться с тем, как устроен французский в целом, — где общее, где частное, что к чему крепится. К сожалению, материала, который бы удовлетворил этот мой запрос, найти тогда не удалось.

В процессе занятий мой мозг невольно пытался отождествить изучаемые элементы французского с родными русскими, знакомыми английскими и португальскими, но, не встречая каких-либо явных подтверждений или опровержений верности данного направления, впал в ступор. Барахтаясь в частностях и нюансах, не понимая, что к чему крепится, и сколько еще осталось до полного прикручивания того или иного элемента к не понятно какой несущей конструкции, энтузиазм мой со временем сошел на нет, а затея с освоением языка показалась не такой уж и необходимой.

Будучи профессиональным преподавателем английского, я на собственном опыте освоения французского очень хорошо поняла затруднение, с которым сталкиваются некоторые люди, осваивающие английский. Некоторые сами не понимают, что это за затруднение. Люди же с техническим складом ума, привыкшие мыслить системами, сразу же локализуют проблему: «не понимаю, как устроена английская грамматика на системном уровне». Они сталкиваются с тем же пробелом в дидактике, что и я в пору, когда пыталась освоить французский самостоятельно.

Я предприняла попытку заполнить этот пробел и смоделировать общую структуру, “генеральный план” английского и принципов, по которым он функционирует. На разработку этой классификации ушло несколько лет работы, за которые были проанализированы десятки тысяч аутентичных предложений из корпусов английского языка. Полученный фреймворк я назвала «Метод12 — когнитивная система английской грамматики для носителей славянских языков».

“Генеральный план” уложился в 12 схемах и 16 пунктах пояснительных заметок.

Обобщу в этой статье получившуюся у меня структуру видовременной системы (“времён), а также опишу способ и логику её функционирования с точки зрения подхода Метод12. Постараюсь сделать это настолько ёмко, алгоритмично и систематизированно, насколько в моих силах для описания относительно сложной многоуровневой системы, коей является грамматика. Описываемые позиции будут проиллюстрированы примерами на английском.

По ходу повествования материал будет усложняться, как и усложняется сама система. Тем не менее, акцент на иерархии уровней, надеюсь, поможет читателю разобраться с усложняющимся по мере разворачивания фреймворком. Постараюсь, чтобы было похоже на техническую документацию с описанием того, как устроен и как работает некий прибор.

Данная раскладка может быть полезной для предварительного ознакомления с предметом освоения — английский как иностранный, для упорядочения фрагментарных знаний и выведения их на осмысленный уровень, а также, вероятно, в сфере NLP.


Классические аспекты Simple, Progressive, Perfect Simple, Perfect Progressive рассматриваются системой Метод12 как четыре самостоятельных подъязыка в составе английского. 

Каждый из этих подъязыков имеет формулы настоящего, прошедшего и будущего времени.

“Ответственностью” каждого подъязыка является описание одной из четырёх граней реальности, присутствующих в когнитивной картине мира носителей английского и выделяемых английским языком в грамматические аспекты.

Метод12 выделяет два уровня функционирования этой системы совокупности четырёх подъязыков:

  • базовый, на котором передаются нейтральные смыслы, свободные от субъективной эмоциональной окраски, и

  • комплементарный, где за счёт “игры” элементов базового уровня генерируются производные, или оттенки смыслов.

I. Базовый уровень функционирования

2

Каждый из четырёх подъязыков в составе английского ответственен за донесение между строк определённого смысла. Любое высказывание, прямо или косвенно,

1: Каждому подъязыку и его признаку атрибуирована цветовая маркировка: Simple светло-коричневый, Progressive синий, Perfect Simple тёмно-коричневый, Perfect Progressive фиолетовый.
1: Каждому подъязыку и его признаку атрибуирована цветовая маркировка: Simple светло-коричневый, Progressive синий, Perfect Simple тёмно-коричневый, Perfect Progressive фиолетовый.

3

У каждого из подъязыков есть своя универсальная формула, в которую (вместо иксов) подставляются глаголы (слова, обозначающие действие) в нужной форме:

Схема 1

4

Именно в этой формуле (а не в словах!) и “зашиты” ответы на вопросы:

Схема 2

Таким образом, сам факт употребления одной из четырёх формул несёт в себе закреплённый за этой формулой смысл

Этот смысл мы назвали “метасмысл” — смысл, заключённый в формуле подъязыка помимо слов. Иными словами, даже если из формулы убрать слова и заменить их на любые символы или цифры, в формуле по-прежнему будет присутствовать смысл, который называем “метасмысл”.

Метасмысл — смысл, заключённый в формуле подъязыка помимо слов.

Одно и то же действие мы можем представить в четырёх ипостасях, подсветив тот или иной дополнительный к лексическому смысл (метасмысл). 

Зачем английскому четыре метасмысла для одного действия? Рассмотрим пример. Если мы спроецируем цилиндрической формы стакан на двумерные плоскости, то в одном случае получим окружность, в другом — прямоугольник:

Таким образом, о цилиндре мы можем рассказать и как о прямоугольнике, и как о круге. Подобное происходит и в английском. По формуле подъязыка, в которую автор “упаковал” своё высказывание, мы узнаём о том, в какой именно ипостаси хочет нам представить это действие собеседник:

*NB: Примечательно, что некоторые английские метасмыслы не распознаются автоматически русским языком. Для отражения этих метасмыслов на русском приходится прибегать к помощи дополнительных разъяснений. Поэтому русские переводы английских текстов, по статистике, на 30% длиннее оригинала.

Точно так же работает и в обратную сторону: прежде, чем высказаться на английском, мы должны решить, в какой из четырёх ипостасей мы хотим представить действие собеседнику: как факт, процесс, результат, или “как долго”.

5

Итак, английский, как канат, скрученный из четырёх верёвок, состоит из четырёх независимых подъязыков Simple, Progressive, Perfect Simple, Perfect Progressive, где у каждого есть настоящее, прошедшее и будущее время.

Предложение в каждом из подъязыков имеет структуру с фиксированным порядком слов: Кто (The X) — Делает (X)  (- Что (the X)).

Существует важный нюанс, о котором мало кто говорит: три из четырёх подъязыков (Progressive, Perfect Simple, Perfect Progressive) — составные, а Simple — подъязык простой

Схема 3

Это означает, что для того, чтобы при построении прошедшего и будущего времени метасмысл составных подъязыков проявился в высказывании, им требуется фон

Фоном выступает дополнительное (придаточное) предложение, обычно в Simple (иногда Progressive), или контекст. Поэтому мы и называем эти подъязыки составными — в состав их предложений входит не только формула Progressive, Perfect Simple, Perfect Progressive, но и дополнительное предложение с формулой Simple, задающее фон, на котором проявляются метасмыслы этих трёх.

Высказыванию в составном подъязыке требуется фон, на котором проявляется его метасмысл.

Особенно критично учитывать составную структуру этих подъязыков при построении прошедшего и будущего времени (в настоящем составные подъязыки могут “существовать” и без придаточных).

Подъязыку Simple же такой “фон” не требуется. Simple существует сам по себе и, как уже было сказано, часто сам служит фоном. 

“Фон” (на схеме 4 выделен косым шрифтом) прикрепляется к остальной части предложения с помощью специальных слов (красным):

Схема 4

При условии отсутствия контекста, если из такого предложения, построенного в составном подъязыке (например, в прошедшем времени), изъять этот “фон”, то метасмысл всего высказывания пропадает, а формула “откатывается” в базовый Simple:

Схема 5

Если из высказывания в Progressive, Perfect Simple, Perfect Progressive изъять “фон”, это высказывание “откатится” в Simple и по формуле, и по метасмыслу.

Как мы уже отмечали, выбор подъязыка для формулирования высказывания определяется намерением автора высказывания подсветить одну из четырёх предусмотренных английским языком “ипостасей” действия. 

Пока человек учится английскому, на первых порах технически ему приходится сначала в уме отождествлять свою мысль с одним из метасмыслов данного фреймворка, затем “упаковывать” это в грамматическую формулу с соблюдением вышеизложенных правил комбинаторики. Нечто среднее между перекодированием и переводом. На первых порах такой процессинг занимает какое-то время. По мере тренировки, набора опыта и практики это умение превращается в навык. Специальный когнитивный тренинг, предусмотренный подходом Метод12, способствует формированию и автоматизации этого навыка.

Схема 6

Грамматика базовых структур четырех подъязыков по временам 

Легенда к схеме
  • для удобства во множ. числе с правильными глаголами

  • косой шрифт — “фон” 

  • подчёркнутым — “как долго

  • красным специальные слова:

  • “дедлайны” before/after (маркеры Perfect/Perfect Progressive), 

  • “булавки” when/while (маркеры Progressive), 

  • “с каких пор” since (маркер “как долго” Perfect Progressive

Таково устройство и способ функционирования четырёх подъязыков на базовом (номинативном) уровне, передающем нейтральные смыслы, свободные от эмоциональной окраски. По сути, это комбинаторика с математически конечным количеством комбинаций элементов.

II. Комплементарный уровень функционирования

Комплементарный уровень функционирования английских “времён” как системы по своей сути является “надстройкой” над базовым уровнем, который мы только что описали, и оперирует его инструментарием. 

6

Система “Метод12” разделяет содержимое комплементарного уровня на две категории: 

  1. статические комплементарные метасмыслы;

  2. динамические комплементарные метасмыслы.

II.I. Статические комплементарные метасмыслы

Статические комплементарные метасмыслы — это фиксированно “закреплённые” за базовыми формулами подъязыков (to X, to be Xing, to have Xed, to have been Xing) дополнительные к ним метасмыслы.

Здесь нам необходимо ввести новое понятие. В производстве некоторых статических метасмыслов участвуют так называемые трансгрессионные механизмы. В рамках системы Метод12 мы определяем трансгрессию как нарушение правила по определённым правилам, возведённое в правило.

Трансгрессия — нарушение правила (по определённым правилам), возведённое в правило.

7

Статические метасмыслы, в свою очередь, подразделяем на 2 категории:

а) уникальные статические комплементарные метасмыслы, где за базовой формулой подъязыка зафиксирован единичный дополнительный метасмысл (до 5 шт. на формулу (перечень ниже));

б) универсальные для всех или нескольких подъязыков статические комплементарные метасмыслы, где отдельно взятый доп. метасмысл реализуется через грамматические “шаблоны” разных подъязыков. Иными словами, общий смысл шаблона во всех подъязыках одинаковый, оттенки же смысла разнятся под влиянием подъязыка, в котором шаблон реализуется. Метод12 насчитывает 10 типов универсальных статических метасмыслов, шаблонно реализующихся по подъязыкам (перечень ниже).

8

В первой части статьи, посвящённой базовому уровню функционирования английской видовременной системы, я рассказывала о механизме “отката”, когда метасмысл по тем или иным причинам выражается через формулу другого подъязыка. Подчеркнём, при этой “подмене” в высказывании сохраняется изначальный метасмысл и комбинаторика “базового” предложения. 

“Откат” — это один из трансгрессионных механизмов производства комплементарных метасмыслов. Далее мы будем различать “продукты” отката:

Откат —  трансгрессионный механизм, при котором метасмысл одного подъязыка по определённым причинам выражается через формулу другого подъязыка.

8.1

И наоборот, есть ситуации, когда, согласно базовому правилу (например, правилу статичных глаголов), высказывание с метасмыслом Progressive “в каком процессе” должно строиться в Simple, но по определённым причинам мы пренебрегаем базовым правилом, запрещающим формулу  Progressive (или Perfect Progressive) для статичных глаголов, и  всё-таки строим высказывание в Progressive (или Perfect Progressive). 

Этот трансгрессионный механизм мы называем “утрирование” (подробнее ниже), а продукты такого рода трансформации называем:

Утрирование — трансгрессионный механизм, при котором высказывание намеренно строится по “запрещённой” базовым правилом для определённых случаев формуле.

9

Приведём перечень основных статических комплементарных метасмыслов, которые на данный момент выделяет система Метод12:

A. Уникальные статические комплементарные метасмыслы

Схема 7

Б. Универсальные статические комплементарные метасмыслы (“шаблоны”)

Схема 8

10

Следует также отметить употребление Perfect Progressive без “как долго”. В этом случае высказывание приобретает метасмысл “процесс до этого” (по аналогии с Perfect Simple “факт до этого”):

Примечательно, что русский перевод не различает эти смыслы без дополнительных пояснений.

II.II. Динамические комплементарные метасмыслы

Динамические комплементарные метасмыслы — это дополнительные метасмыслы, порождаемые трансгрессионными механизмами контекстуально, в динамике. Они не фиксированы за формулами, как статические.

Суть работы этих механизмов нами уже описана ранее: базовый метасмысл подъязыка (когда? в каком процессе? кто первый? как долго?) по намерению автора высказывания выражается через грамматическую формулу другого подъязыка. 

За счёт такой “подмены” высказывание приобретает дополнительный смысловой оттенок. 

Динамических комплементарных метасмыслов и комбинаций, порождаемых трансгрессионными механизмами, может производиться бесчисленное множество.

Подмены грамматических формул осуществляются не рандомно, но по определённым правилам, в которых часто присутствует формальная логика. Здесь имеют место уже приводимые выше принципы трансгрессии, определяемой нами, повторимся, как нарушение правила по определённым правилам, возведённое в правило.

Девизом трансгрессивных механизмов можно поставить: “Правила можно нарушать, но их нельзя игнорировать.”

Динамические метасмыслы порождаются при выражении базового метасмысла одного подъязыка (когда? в каком процессе? кто первый? как долго?) через грамматическую формулу другого подъязыка.

За счёт таких “подмен” можно производить бесчисленное множество субъективных дополнительных смысловых и эмоциональных оттенков.

11

На комплементарном уровне функционирования системы английских “времён” Метод12 выделяет три трансгрессионных механизма производства новых метасмыслов. Эти механизмы подобны альтерации в музыке (понижение или повышение основного тона):

  • откат” — по принципу музыкального бемоля , “понижение тона”;

  • утрирование” — по принципу музыкального диеза, “повышение тона”;

  • обнуление” — по принципу музыкального бекара , отмена полагающейся по базовому правилу формулы и её переход в Simple (редко в Progressive).

Автор высказывания волен использовать базовые конструкции (формулы) “не по назначению” с целью порождения дополнительной (к базовой) смысловой или эмоциональной нагрузки, чтобы отразить тем самым свой субъективный взгляд на происходящее. 

Как представляется, инструменты, с помощью которых возникают динамические комплементарные метасмыслы, можно назвать разновидностью модальности.

Под воздействием этих трёх механизмов могут происходить следующие метаморфозы базовых структур:

“Плавание” этих метасмыслов осуществляется по определённым закономерностям, описание которых выходит за рамки данной статьи.

В когнитивном плане происходит следующее: оба — и автор высказывания, и собеседник понимают, в каком подъязыке должно звучать высказывание, но, поскольку оно “вдруг” по воле автора выражается через формулу другого подъязыка, возникает запланированный автором высказывания контраст, новый оттенок в палитре.

Делаться это может с разными целями — подчеркнуть интенсивность высказывания, придать ему эмоциональности, драматичности, сместить акцент с одного метасмысла на другой, или с какой-то другой субъективной целью автора высказывания в контексте ситуации.

12

В процессе коммуникации неподготовленное славяноязычное сознание весьма слабо различает (если различает вообще) комплементарные метасмыслы, порождаемые описанными выше механизмами. Обычно, встречая такие “отклонения от нормы” в общении с носителями, они ему представляются грубым нарушением грамматических правил и вводят в замешательство. То, что на английском воспринимается как гармоничная симфония красок и тонких оттенков палитры, владеющему лишь базовым уровнем грамматики представляется хаосом грамматического беспредела.

Вспоминается анекдот: “Я не люблю кошек!” — “Да ты просто не умеешь их готовить!”

Схема 9

Структура двух уровней функционирования английской видовременной системы

13

Приведём перечень некоторых комплементарных метасмыслов, в т.ч. порождаемых механизмами “откат”, “утрирование”, “обнуление”, которые на сегодня выделяет система Метод12:

Схема 10

14

Помимо вышеизложенных механизмов функционирования необходимо упомянуть и такое интересное свойство видовременной системы, как комбинирование элементов разных подъязыков в одном высказывании. 

Интересным здесь является то, что при комбинировании в одном предложении грамматические компоненты одного подъязыка становятся также компонентами и другого, а совокупная гармония грамматики структур употреблённых в высказывании подъязыков (описанных в первой части статьи правил построения для каждого подъязыка по отдельности) при этом не нарушается:

15

В английскую видовременную систему вписана система условных предложений (Conditionals), которую можно выделить в отдельную подсистему комплементарного уровня. 

Система условных предложений пользуется материалом базового уровня (п.I.), за фиксированными сочетаниями элементов которого закреплены определённые метасмыслы:

Схема 11

Схема 12

Составные части этих четырёх основных типов условных предложений могут компилироваться, производя таким образом комплементарные формы с новыми метасмыслами, известные как Mixed Conditionals, или “смешанные условные предложения”.

16

В предыдущих 15 пунктах и 12 схемах я постаралась максимально полно и в то же время сжато обрисовать в рамках подхода Метод12 устройство системы английских “времён”, на каких принципах эта система зиждется, какие механизмы задействованы, основные производные, порождаемые этими механизмами. 

Смею утверждать, что все многообразие и красота этого языка рождается из искусного владения комбинаторикой, осуществляемой по описанным в этой статье принципам, а также из игры тончайших метасмыслов, этой комбинаторикой порождаемой.

В центре данного фреймворка — сознание, сформировавшееся на одном из славянских языков, которое экологично и поступательно выстраивает из компонентов родного языка новую для себя систему мышления, запечатлённую в английской грамматике. 

“Лицом к лицу лица не увидать, большое видится на расстоянье.” (С. Есенин). Известно, что, находясь внутри системы, являясь её частью, описать эту систему весьма затруднительно. Именно со стороны, с позиций менталитета с совершенно другой “раскладкой клавиатуры”, иными словами, с позиций менталитета другой когнитивной картины мира становится возможным исследовать систему английских “времён” в предложенном варианте иерархий. 

Не исключаю, что сам носитель английского из своей парадигмы мышления описал бы её в рамках когнитивного подхода как-то по-другому. Тем не менее, в данном изложении англоязычный без всякого труда узнает систему своего родного языка и, не сомневаюсь, согласится с такой интерпретацией материала. 

Благодарю за прочтение и надеюсь, что статья оказалась полезной.


ссылка на оригинал статьи https://habr.com/ru/post/681114/

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *