Russkaya latinica

от автора

Были времена, когда был зоопарк кодировок, а смски отправлялись латиницей, потому что помещалось больше и было дешевле, и казалось, что вот вот ещё немного, и мы перейдём с кириллицы на латиницу. С тех пор широко распространился юникод, и он решил наши проблемы с хранением и отображением мультиязычных текстов. Но вот что он не решил и не мог решить, так это проблемы с набором кириллицы, которые под прикрытием проблем зоопарка кодировок проскочили под радарами общественного внимания. Всегда лучше без переключения раскладок, и 26 букв всегда будет удобнее набирать десятью пальцами, чем 33.

  • С русской латиницей может использоваться та же орфография, что и с русской кириллицей, потому что неудобно параллельно пользоваться двумя разными орфографиями

  • Иными словами русская латиница передаёт русскую фонетику и орфографию столь же хорошо, как и кириллица

  • Русская латиница по возможности следует наиболее привычному для русских варианту латиницы — англотранслиту, отклоняясь от него по мере необходимости лишь для достижения целей, перечисленных выше

  • Разумеется, русская латиница ни в коем случае не использует диакритику, кроме как для обозначения полностью опциональных в русской письменности ударений

  • И она не отклоняется от классических русских названий латинских букв, например, икс остаётся иксом, а не превращается в ха или что похуже

  • А q остаётся ку, даже если и не используется для записи русских слов, а не превращается в ча или нечно подобное

  • Апостроф остаётся апострофом — он уже занят

Именно с таким списком требований удастся удовлетворить сразу все потребности, которые по отдельности пытаются закрыть имеющиеся стандарты транслитерации русского языка

Й

Как бы не хотелось здесь использовать игрек, но ё и йо у нас орфографически различаются

А кроме игрека для этих целей ничто не подходит лучше, чем йот — j

Мягкий знак

Тут пожалуй мы не найдём ничего лучше, чем югославский вариант — j

  • Есть венгерский вариант — y

  • Есть португальский вариант — h

Оба эти варианта у нас заняты под префиксный модификатор гласных букв (ya, yo, yu) и постфиксный модификатор согласных (ch, sh, zh, kh)

А в то же время ь исходно обозначал такой звук, который восходит к праиндоевропейскому короткому гласному /ĭ/, и в итоге неудивительно, что й и ь почти никогда и не пересекаются

  • ь встречается в основном только после согласных

  • й после согласных почти никогда не встречается

Но чтобы сохранить различие между этими буквами в исключительных случаях, мы собственно можем поставить перед ь немой согласный — h, и получить hj как обозначение для ь в тех случаях, когда в кириллице он стоит не после согласного. Здесь у нас не возникает никакой коллизии, потому что используется он в качестве модификатора согласного или немого согласного — в любом случае мы таким образом обозначаем согласный, который однозначно определяет роль впередиидущего j

А что же й после согласных в словах типа безйодовый и трансйеменский?

Здесь мы можем просто воспользоваться твёрдым знаком для разделения

Твёрдый знак

Итак, ь у нас исходно обозначал славянский звук, который восходит к праиндоевропейскому /ĭ/

А какой звук обозначал ъ?

Звук, который восходит к праиндоевропейскому /ŭ/

И если в паре i—j мы видим, что хвостик под буквой у нас обозначает краткость, будь то в варианте ь или й, то путём прибавления хвостика к u мы получим ни что иное, как y

  • bezyjodovyij

  • transyjyemenskij

  • obyyavleniye

  • dizyyunkciya

  • podyyezd

Не возникает ли здесь у нас коллизия с префиксным модификатором гласных в ya, yo, yu?

Ну строго говоря в исключительно редких случаях возникает, в таких словах как Чанъань, и на эти чрезвычайно редкие случаи у нас уже есть немой согласный hChanyhanj

В тех случаях, когда твёрдый знак идёт не после согласной, всё по аналогии с мягким знаком — hy

И теперь у нас есть всё необходимое, чтобы сконструировать ы

Ы

Ы у нас ни что иное, как лигатура ъи

И вот мы получаем отличный диграф для ыyi

Мы устранили коллизию англотранслита, когда ы конфликтовало с префиксным модификатором гласных

А ещё мы устранили один из грехов кириллицы:

  • играть — подыграть

  • igratj — podyigratj

И теперь у нас есть всё необходимое для передачи э после согласных в тех нечастых случаях, когда это всё же необходимо

Э после согласных

  • igratj — syigratj

  • ekonomitj — syekonomitj

Всё делаем по аналогии с и—ы

Ц и Щ

c и sjh

  • ts — тс

  • cц

  • sch — сч

  • shch — шч

  • sjhщ

Teperj u nas yestj russkaya latinica

  • U nas yestj russkaya latinica, kotoraya obespechivayet maksimaljnyij okhvat shriftov

  • U nas yestj russkaya latinica, kotoruyu mozhno nabiratj s lyuboj latinskoj raskladki

  • U nas yestj russkaya latinica, s kotoroj pri dolzhnom naporstve myi smozhem nakonec‐to zabyitj o pereklyuchenii raskladok kak o strashnom sne

  • U nas yestj russkaya latinica, s kotoroj myi smozhem otkazatjsya ot nasiliya nad pravoj rukoj, izvorachivayusjhejsya dlya togo, chtobyi nabiratj 33 bukvyi

A yesjhyo u nas yestj biblioteka na Swift dlya transliteracii po etim pravilam: https://github.com/Roman-Kerimov/LinguisticKit


ссылка на оригинал статьи https://habr.com/ru/articles/828722/


Комментарии

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *