Были времена, когда был зоопарк кодировок, а смски отправлялись латиницей, потому что помещалось больше и было дешевле, и казалось, что вот вот ещё немного, и мы перейдём с кириллицы на латиницу. С тех пор широко распространился юникод, и он решил наши проблемы с хранением и отображением мультиязычных текстов. Но вот что он не решил и не мог решить, так это проблемы с набором кириллицы, которые под прикрытием проблем зоопарка кодировок проскочили под радарами общественного внимания. Всегда лучше без переключения раскладок, и 26 букв всегда будет удобнее набирать десятью пальцами, чем 33.
-
С русской латиницей может использоваться та же орфография, что и с русской кириллицей, потому что неудобно параллельно пользоваться двумя разными орфографиями
-
Иными словами русская латиница передаёт русскую фонетику и орфографию столь же хорошо, как и кириллица
-
Русская латиница по возможности следует наиболее привычному для русских варианту латиницы — англотранслиту, отклоняясь от него по мере необходимости лишь для достижения целей, перечисленных выше
-
Разумеется, русская латиница ни в коем случае не использует диакритику, кроме как для обозначения полностью опциональных в русской письменности ударений
-
И она не отклоняется от классических русских названий латинских букв, например, икс остаётся иксом, а не превращается в ха или что похуже
-
А q остаётся ку, даже если и не используется для записи русских слов, а не превращается в ча или нечно подобное
-
Апостроф остаётся апострофом — он уже занят
Именно с таким списком требований удастся удовлетворить сразу все потребности, которые по отдельности пытаются закрыть имеющиеся стандарты транслитерации русского языка
Й
Как бы не хотелось здесь использовать игрек, но ё и йо у нас орфографически различаются
А кроме игрека для этих целей ничто не подходит лучше, чем йот — j
Мягкий знак
Тут пожалуй мы не найдём ничего лучше, чем югославский вариант — j
-
Есть венгерский вариант — y
-
Есть португальский вариант — h
Оба эти варианта у нас заняты под префиксный модификатор гласных букв (ya, yo, yu) и постфиксный модификатор согласных (ch, sh, zh, kh)
А в то же время ь исходно обозначал такой звук, который восходит к праиндоевропейскому короткому гласному /ĭ/, и в итоге неудивительно, что й и ь почти никогда и не пересекаются
-
ь встречается в основном только после согласных
-
й после согласных почти никогда не встречается
Но чтобы сохранить различие между этими буквами в исключительных случаях, мы собственно можем поставить перед ь немой согласный — h, и получить hj как обозначение для ь в тех случаях, когда в кириллице он стоит не после согласного. Здесь у нас не возникает никакой коллизии, потому что используется он в качестве модификатора согласного или немого согласного — в любом случае мы таким образом обозначаем согласный, который однозначно определяет роль впередиидущего j
А что же й после согласных в словах типа безйодовый и трансйеменский?
Здесь мы можем просто воспользоваться твёрдым знаком для разделения
Твёрдый знак
Итак, ь у нас исходно обозначал славянский звук, который восходит к праиндоевропейскому /ĭ/
А какой звук обозначал ъ?
Звук, который восходит к праиндоевропейскому /ŭ/
И если в паре i—j мы видим, что хвостик под буквой у нас обозначает краткость, будь то в варианте ь или й, то путём прибавления хвостика к u мы получим ни что иное, как y
-
bezyjodovyij
-
transyjyemenskij
-
obyyavleniye
-
dizyyunkciya
-
podyyezd
Не возникает ли здесь у нас коллизия с префиксным модификатором гласных в ya, yo, yu?
Ну строго говоря в исключительно редких случаях возникает, в таких словах как Чанъань, и на эти чрезвычайно редкие случаи у нас уже есть немой согласный h — Chanyhanj
В тех случаях, когда твёрдый знак идёт не после согласной, всё по аналогии с мягким знаком — hy
И теперь у нас есть всё необходимое, чтобы сконструировать ы
Ы
Ы у нас ни что иное, как лигатура ъи
И вот мы получаем отличный диграф для ы — yi
Мы устранили коллизию англотранслита, когда ы конфликтовало с префиксным модификатором гласных
А ещё мы устранили один из грехов кириллицы:
-
играть — подыграть
-
igratj — podyigratj
И теперь у нас есть всё необходимое для передачи э после согласных в тех нечастых случаях, когда это всё же необходимо
Э после согласных
-
igratj — syigratj
-
ekonomitj — syekonomitj
Всё делаем по аналогии с и—ы
Ц и Щ
c и sjh
-
ts — тс
-
c — ц
-
sch — сч
-
shch — шч
-
sjh — щ
Teperj u nas yestj russkaya latinica
-
U nas yestj russkaya latinica, kotoraya obespechivayet maksimaljnyij okhvat shriftov
-
U nas yestj russkaya latinica, kotoruyu mozhno nabiratj s lyuboj latinskoj raskladki
-
U nas yestj russkaya latinica, s kotoroj pri dolzhnom naporstve myi smozhem nakonec‐to zabyitj o pereklyuchenii raskladok kak o strashnom sne
-
U nas yestj russkaya latinica, s kotoroj myi smozhem otkazatjsya ot nasiliya nad pravoj rukoj, izvorachivayusjhejsya dlya togo, chtobyi nabiratj 33 bukvyi
A yesjhyo u nas yestj biblioteka na Swift dlya transliteracii po etim pravilam: https://github.com/Roman-Kerimov/LinguisticKit
ссылка на оригинал статьи https://habr.com/ru/articles/828722/
Добавить комментарий