Привет, я Акбота Хасенова. Работаю UX-переводчицей в крупнейшем казахстанском телеком-операторе. Хоть эта компания и занимает больше половины телеком-рынка Казахстана, но при этом всего 2% пользователей сидят на казахской версии приложений.
В этой статье я расскажу, об опасностях, которые могут подстерегать продукты на двуязычных рынках и как их можно избежать. Будет полезно, если вы:
-
запускаете продукт в двуязычной стране, особенно — в Казахстане;
-
работаете с переводами и интерфейсами;
-
ищете проверенные базы и гайды по UX-переводам на казахский, но об этом в конце.
Что не так с переводами
Основная проблема в том, что большинство текстов вокруг нас изначально написано на русском языке, а потом неграмотно переведено на казахский. Если человек знает и русский язык, и казахский, то он сможет догадаться о смысле написанного. А если не знает — будет сложно.
Перевод может изменить смысл текста
Например, здесь на ценнике слово «Трусы́» перевели как «Тру́сы». А должно быть «Еркектер ішкиімі», то есть «Мужское нижнее белье».
Неправильно |
Правильно |
Қорқақтар еркек |
Еркектер ішкиімі |
Тру́сы мужские |
Мужское нижнее белье |
Перевод может повлиять на репутацию компании
В странах с двуязычием всегда очень ревностно относятся к переводам. Например, эта фотография сильно завирусилась в инсте из-за дословного перевода многозначных слов. Ғасыр – это век, то есть столетие, а көлеңке – это тень, которую отбрасывают предметы.
Неправильно |
Правильно |
Ғасырларға арналған көлеңкелер |
Қабаққа арналған бояу |
Тени для веков |
Тени для век |
Перевод может вызвать недоразумение
Иногда неправильные переводы превращают текст в тарабарщину, которая просто взрывает мозг. Особенно часто так происходит с аббревиатурами. На этой этикетке ЦБ перевели как «центральный банк» вместо «цыпленка бройлера», а «окорочок» перевели как «ноги».
Неправильно |
Правильно |
Орталық банктің аяғы қатып қалды |
Бройлердің мұздалған сан еті |
У Центрального банка заледенели ноги |
Окорочок ЦБ замороженный |
Как это исправить
В идеале бы сразу писать тексты на казахском параллельно с другими языками, либо использовать его как основной язык, с которого потом переводить на другие. Возможно, мы придем к этому в ближайшем будущем, когда на рынке появится больше UX-писателей с уверенным знанием казахского.
До тех пор тренд с переводами сохранится, поэтому важно придерживаться нескольких ключевых правил, которые сильно повышают качество переводов.
Писать так, чтобы вас понял человек, владеющий только казахским языком
Это экран популярного приложения-проездного. Для тех, кто сталкивался с русскоязычным интерфейсом очевидно, что в выделенном поле написано «13 поездок».
Однако в казахском языке нет прямого перевода для слова «поездка», поэтому текущий перевод воспринимается как «13 ездить». Чтобы это звучало нормально, можно добавить количественное «рет». Тогда получим «13 рет жол жүру» — «ездить 13 раз».
Всегда уточнять контекст
Не стоит брать текст на перевод без макета и понимания, как он будет использоваться.
Вот явный пример перевода без контекста. В русской версии написано «Как прокатиться?», то есть речь о самокатах. А на казахский перевели: «Қалай серуендеу керек?» — «Как гулять?». Возможно, переводчику скидывали этот текст в таблице и полном отрыве от задачи.
Небольшое уточнение про самокаты могло бы сделать текст понятнее: «Самокатты қалай тепсем екен?» — «Как кататься на самокатах?».
Переводить суть, а не каждое слово в предложении
Сейчас перевод на скрине говорит, что конкретно я могу выигрывать по Zeekr-у каждый месяц. Тут дословно перевели фразу «Выигрывайте Zeekr каждый месяц» с русского, но не учли, что в казахском это звучит иначе.
Я бы перевела это как «Ай сайынғы Zeekr ұтысынан қалмаңыз!» — «Не упустите ежемесячный розыгрыш Zeekr!».
Во втором предложении предлагается купить 2 штуки 1 л чего-то и участвовать в розыгрыше Zeekr от Coca-Cola. А еще в первой части предложения обращаются на «ты», а во второй — на «вы». Интуитивно все понятно, но звучит как-то не по-человечески.
Как можно улучшить: «1л Coca Cola cусынының 2 бөтелкесін сатып алып, Zeekr ұтысына қатысыңыз» — «Купите 2 бутылки Coca-Cola 1л и участвуйте в розыгрыше Zeekr».
Советы по UX-переводам на казахский
После основных подходов можно перейти к конкретным приемам, которые упростят работу вам, разработчикам и дизайнерам.
Оптимизировать даты
В примере на русском к месяцам в родительном падеже добавляются окончания «-а», «-я». В казахском для этого используется дательно-направительный падеж, у которого три варианта окончаний.
Чтобы не травмировать разработчиков, экономить место на экране и бороться с визуальным шумом — мы сокращаем описание дат на казахском.
Пример |
Вот так нормально |
Вот так удобно |
Услуга будет доступна до 12 апреля 2024 года |
Қызмет 2024 жылғы 12 сәуірге дейін істейді |
Қызмет 12 сәуір 2024 дейін істейді |
Оптимизировать валюту
По той же причине, плюс на кнопках и баннерах это выглядит аккуратнее.
Пример |
Вот так нормально |
Вот так удобно |
от 3 500 ₸ до 3 500 ₸ |
3 500 ₸-ден бастап 3 500 ₸-ге дейін |
3 500 ₸ басталады 3 500 ₸ дейін |
Сокращать временные диапазоны
В казахском языке есть закон сингармонизма — это когда в зависимости от мягкости или твердости гласной к слову добавляется соответствующее окончание. По правилам эти окончания нужно писать, однако в интерфейсах они создают много визуального шума, поэтому мы их опускаем.
Пример |
Вот так нормально |
Вот так удобно |
Абонплата спишется с 00:00 до 03:00 ночи |
Абонтөлем түнгі 00:00-ден 03:00-ге дейін алынады |
Абонтөлем түнгі 00:00–03:00 аралығында алынады |
Освобождать пространство
Фразы на казахском в целом длиннее, чем на русском, и часто перевод не влезает в экран. Чтобы с этим бороться, мы в первую очередь сокращаем глаголы — смысл от этого не меняется, а текст становится менее канцелярским.
Пример |
Вот так нормально |
Вот так удобно |
Совершить оплату Будет действовать |
Төлем жасау Істейтін болады |
Төлеу Істейді |
Закладывать дополнительное пространство в дизайне
Текст всегда стоит обсуждать на этапе дизайна, потому что иногда в казахском языке слово может идти после значения, а еще оказаться длиннее. Например, если бы на скрине для слова «от» было заложено меньше места, то казахское «басталады» не влезло бы.
Если сократить невозможно — ищем альтернативу
Например, слово «покупки» многие переводят как «сатып алулар», но это не по-казахски, потому что «сатып алу» — это глагол «купить» и мы не можем подавать его как существительное во множественном числе. Говорят «тауар сатып алу» — «купить товар», «киім сатып алу» — «купить одежду», «тамақ сатып алу» — «купить еду».
На скрине в роли «покупок» выступает оплата услуги и сервисов, которые переводятся как «қызмет», поэтому я решила их обобщить, чтобы не добавлять два глагола.
Что в итоге
В Казахстане растет спрос на грамотный казахский — пользователи цифровых и офлайн-продуктов пристальнее изучают описания на казахском и суровее относятся к ошибкам.
Чтобы создавать качественное предложение для этого спроса и переводить так, чтобы не было стыдно, нужно помнить о нескольких важных вещах:
-
Чтобы писать на казахском, нужно думать на казахском.
-
В любой непонятной ситуации — уточняем контекст.
-
Учитываем нюансы казахского языка: многозначные слова, согласование окончаний, порядок слов в предложениях.
-
Не придумываем новые слова.
-
Не уверены — даем почитать друзьям, коллегам, родным.
-
Собираем базу из часто используемых сущностей, чтобы оптимизировать работу в будущем.
С последним пунктом мы активно работаем в Altel Digital и готовы поделиться своими наработками:
-
Гайд по локализации
-
Грамматический пазл: согласование и порядок слов
-
Локализация: цифры, даты, валюта
-
Глоссарий
Посмотреть и скачать можно в нашем ноушене.
ссылка на оригинал статьи https://habr.com/ru/articles/861312/
Добавить комментарий