Вы когда-нибудь задумывались, как незрячий человек смотрит фильмы, а глухой зритель — понимает атмосферу сцены без звуков? В Кинопоиске теперь это не просто возможно — это удобно и доступно. Меня зовут Настя, я отвечаю за продуктовое направление Инклюзии в Яндексе. Вместе с командой мы работаем над тем, чтобы каждый, независимо от особенностей здоровья, мог наслаждаться фильмами и сериалами. В этом посте я расскажу, как мы делаем Кинопоиск местом, где кино доступно для всех.
Последний год мы активно ведем работу над доступностью Кинопоиска. Он стал тринадцатым сервисом Яндекса, адаптированным для незрячих и слабовидящих людей — это случилось в начале 2024 года. Это означает, что сервис доступен для использования с помощью специальных программ экранного доступа (другими словами — скринридеров), которыми пользуются незрячие пользователи.
А ещё контент Кинопоиска начал пополняться субтитрами для глухих и слабослышащих людей и тифлокомментариями.
Вот как выглядит видео с SDH и тифлокомментариями.
Зачем всё это?
Часто подобные доработки могут вызывать у людей вопросы — а что, незрячие люди пользуются приложениями и смотрят фильмы? А глухим людям недостаточно обычных субтитров?
Отвечу по порядку. Конечно же, незрячие люди тоже просматривают страницы в интернете, заказывают такси и еду, читают электронные книги. Ассистивные технологии делают это возможным, но разработчики должны позаботиться о том, чтобы их сайт, сервис или приложение были доступны для этих технологий. И, разумеется, незрячие люди тоже смотрят фильмы. Причем, по нашей статистике, чаще всего контент с тифлокомментариями смотрят с телевизоров. Поэтому, если вы думаете, что ваш сервис в адаптации не нуждается, поскольку незрячие люди, как вам кажется, им пользоваться не будут — лучше спросить их напрямую. Но, по моему личному мнению, лучше по умолчанию писать доступный код. Цифровая доступность— это не только про скринридеры. Люди с особенностями опорно-двигательного аппарата тоже могут пользоваться специальными устройствами — вспомните Стивена Хокинга.
Что касается субтитров — разумеется, обычные субтитры тоже делают контент доступнее для людей с особенностями слуха. Но мы хотели сделать еще один шаг вперед — дальше я расскажу, почему мы решили также производить специальные субтитры для оригинального контента Кинопоиска.
Термины
SDH-субтитры (Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing) — это субтитры для глухих и слабослышащих людей. Они отличаются от стандартных субтитров тем, что, кроме диалогов, они описывают еще и контекст — звуки, музыку, кто произнёс фразу, если персонажа при этом нет в кадре. Так пользователь может понять, что какому-то действию предшествовали звуки выстрелов, или что в напряженной сцене играет страшная музыка. Это помогает пользователю следить за развитием сюжета и погружаться в атмосферу.
Обычные субтитры помогают зрителю воспринимать неразборчивую речь или речь не на родном языке. Например, если вы нашли нужный вам фильм только на английском, который знаете не очень хорошо, зато у фильма есть дорожка русских субтитров (ну, или если вы хотите потренировать свой английский на слух).
SDH-субтитры же описывают ещё и происходящее на экране — с помощью текста отмечается, например, «шелест листвы», «разбивается стекло», «мяуканье кошки» и подобное. Может показаться мелочью и чем-то очевидным, но на самом деле это всё помогает значительно обогатить видеоконтент для людей с особенностями слуха.
Весь оригинальный контент Кинопоиска по умолчанию производится с SDH-субтитрами. Сейчас в коллекции больше 130 адаптированных фильмов и сериалов.
Тифлокомментирование (или аудиодескрипция) — это, по сути, голосовое описание происходящего на экране, чтобы незрячие пользователи могли воспринимать контент на слух. Это отдельная звуковая дорожка с короткими описаниями персонажей, действий и обстановки в фильмах и сериалах. Они зачитываются в паузы и описывают, что происходит на экране. Тифлокомментарии позволяют незрячим и слабовидящим пользователям погрузиться в контекст происходящего и не упустить важные детали. Если в сцене мотоцикл съедет в кювет — человеку не придётся догадываться об этом самостоятельно, и он не упустит важные события фильма или сериала. Зачастую на понимание фильма могут влиять даже какой-то мимолётный взгляд главного героя, отразившаяся на его лице эмоция и прочее — то есть всё то, что по умолчанию не озвучивается, то, что нужно видеть. А тифлокомментарии помогают донести это до человека в формате звука.
Подробнее о том, как мы делаем тифлокомментарии в Кинопоиске, рассказали в блоге команды.
Вот ещё пример из Кибердеревни.
Всё это — часть пути по обеспечению доступности наших сервисов. Вот как она зарождалась.
Доступность Кинопоиска
У нас есть команда цифровой доступности, которая тестируем сервисы Яндекса на доступность для программ экранного доступа — выявляем проблемы и доносим их до команды (иллюстрируя и поясняя при необходимости). Все ключевые сервисы компании мы ежегодно проверяем в рамках нашего летнего рейтинга и отмечаем, насколько интерфейс совместим с программами экранного доступа (и у нас даже есть четыре лиги доступности, куда может попасть та или иная платформа сервиса). Некоторое время Кинопоиск не входил в топ этого рейтинга, и тому был ряд причин.
Например, фреймы. На сайте Кинопоиска есть блоки с фреймами — например, новинки подписки. Этот блок состоит из логотипа с названием фильма, текстового описания, кнопок “Смотреть” и “Буду смотреть”, а в качестве фона — подложка с видео из трейлера без звука.
Для того, чтобы незрячий пользователь смог включить себе фильм, ему нужно с помощью программы экранного доступа продраться сквозь элементы на странице до искомой кнопки Play. Программы экранного доступа работают так, что озвучивают вслух название и тип тех или иных элементов на странице.
И когда фокус программы экранного доступа попадал в блок с новинкой, первое, что она зачитывала — ссылку на скрипт для фрейма. Представьте, что подобный набор букв, цифр и символов проговаривается каждый раз (!), когда пользователь на него попадает.
Тот же квест встречался, когда фокус оказывался на карточке фильма из какой-либо подборки. Вместо понятного и лаконичного названия фильма озвучивалась ссылка на его обложку — даже без указания на то, что это кликабельный элемент. Название фильма присутствовало на самой картинке, но отдельно не дублировалось. С такими вводными понять, что за фильм на карточке, крайне сложно.
Чтобы обеспечить доступность элемента такой подборки (то есть, чтобы программа экранного доступа могла корректно представить название фильма), разработчики на бэке добавили изображению текстовую строку, заполняемую редактором. Содержимое этого поля используется для озвучивания названия фильма или сериала.
В своё время мы решили начать исправить это и с нашим незрячим тестировщиком прошлись по интерфейсам. Так мы поняли в деталях, что именно происходит, когда человек пытается пользоваться Кинопоиском с помощью программы экранного доступа. Кроме классических проблем с разметкой обнаружили ещё и баг со всплывающим плеером — человек мог нормально добраться до включения фильма, но вот окошко плеера всплывало и начинало показывать кино, а программа экранного доступа могла продолжать зачитывать всё то, что под плеером.
Мы наглядно показали команде Кинопоиска, как незрячий человек видит интерфейс. Коллеги “впечатлились” результатом, выделили ресурсы на доработку и примерно за несколько месяцев сделали Кинопоиск действительно доступным сервисом.
Теперь человек, попавший на главную страницу Кинопоиска, может удобно и без проблем перемещаться между элементами, заголовками, разделами.
В конце 2023-го мы с командой Кинопоиска также поставили себе цель: сделать так, чтобы все наши собственные фильмы и сериалы (Originals) выходили сразу с тифлокомментариями для незрячих людей. Кроме собственного контента, мы по возможности прокачали таким образом и ряд других фильмов на платформе — ходили по правообладателями и запрашивали у них тифлокомментарии, которые они могли выдавать нам по лицензии.
За год на Кинопоиске появилось больше 85 фильмов и сериалов с тифлокомментариями.
Подробнее о том, как мы делаем тифло — читайте в блоге Кинопоиска.
И ещё кое-что
Так как сервис продолжает развиваться и обрастать новыми функциями, мы регулярно проверяем, чтобы всё работало и не сбоило. Например, во время переезда Кинопоиска на новую платформу довольно многое было переработано под капотом, но мы проследили, чтобы это не отразилось на доступности. Вместе с нашими незрячими тестировщиками разработчики Кинопоиска выстроили процесс регулярных регрессов.
Конечно, мы продолжаем выпускать оригинальный контент с субтитрами для слабослышащих и тифлокомментариями. Вместе с этим мы производим больше тифло для тех сезонов сериалов, которые вышли до того, как мы начали адаптировать контент.
Ещё одна наша цель — повысить видимость актёров с особенностями здоровья для киноиндустрии и зрителей. Нормализовать в массовом кино образ человека с инвалидностью, сделать его привычным и обыденным. Летом мы проводили инклюзивный актёрский интенсив, который перешёл в съемку короткометражных фильмов с артистами кинокурса и звёздами Кинопоиска. Совсем скоро состоится премьера.
Что почитать полезного
Если вы работаете над доступностью своего сервиса или вам просто интересно, как тут всё устроено, вот несколько ссылок, которые вам могут пригодиться.
-
Подробная статья от компании Cinepromo про создание субтитров, особенности и правила их расположения на экране, цвет, фон продолжительность и многое другое
-
Web Content Accessibility Guidelines (он же WCAG) — мировой стандарт доступности веб-ресурсов
-
Сайт про инклюзию в Яндексе
-
А еще у нас есть Телеграм-канал 🙂
ссылка на оригинал статьи https://habr.com/ru/articles/869986/
Добавить комментарий