Примеры в параллельном переводе — Что привносится в чтение?— Что и как читать? Отрывки из Шекспира — Попытки чтения на совсем незнакомых языках — Где читать? Печатные и онлайн ресурсы — Заключение
Примеры из Улисса
В первый раз в параллельном переводе я прочел роман Улисс (Ulysses)
Это толстый модернистский роман ирландца Джеймса Джойса, написанный по-английски в начале прошлого века.
Некоторые ругают его за сложный язык. Я думаю, что это печальная заслуга трех первых глав, объединенных в предисловие, где другое действующее лицо — молодой ирландский умник, живущий литературой и историей Ирландии, а это русскому читателю в новинку и может быть скучно. В четвертой главе просыпается главный герой и стиль меняется. Сравните первые строки третьей и четвертой глав, в них разница налицо. Многие так и бросают, не вытерпев долгое предисловие.
Пример 1
Начало третьей главы Улисса, последней в предисловии, самой запутанной:
«Неотменимая модальность зримого. Хотя бы это, если не больше, говорят моей мысли мои глаза. Я здесь, чтобы прочесть отметы сути вещей: всех этих водорослей, мальков, подступающего прилива, того вон ржавого сапога. —»
Оригинал:
«Ineluctable modality of the visible: at least that if no more, thought through my eyes. Signatures of all things I am here to read, seaspawn and seawrack, the nearing tide, that rusty boot.»
Здесь, в отличии от перевода, хотя бы видна какая-то красивость, ради чего затевался этот сырбор: гармоничное «thought through», а еще «seaspawn and seawrack» / «водоросли, мальки» — даже если не знать конкретных значений этих слов, за счет повторения корня «sea» рождается образ моря, и с первого абзаца понятно, где стоит герой.
Это такой способ избежать утилитарщины в описании сцены. Хочется сказать, что «видел перед собой море», но как-то иначе, сохранив протяженность фразы. В переводе же пройдет еще четыре абзаца до первого появления корня «мор».
Для сравнения первый абзац четвертой главы:
«Мистер Леопольд Блум с удовольствием ел внутренние органы животных и птиц. Он любил жирный суп из гусиных потрохов, пупки с орехами, жареное фаршированное сердце, печенку, поджаренную ломтиками в сухарях, жареные наважьи молоки. Всего же больше любил он бараньи почки на углях, которые оставляли во рту тонкий привкус с отдаленным ароматом мочи.»
Пример 2
«What sound accompanied the union of their tangent, the disunion of their (respectively) centrifugal and centripetal hand? The sound of the peal of the hour of the night by the chime of the bells in the church of Saint George»
«Какие звуки сопровождали соединение их касательных и разъединение их (соответственно) центробежной и центростремительной рук? Звуки колоколов, отбивавших ночные часы на колокольне церкви Святого Георгия.»
В английском второе предложение звенит, как церковный колокол. В переводе от него остаётся один неуклюжий причастный оборот.
Пример 3. В редакции газеты Моллой декламирует часть из лучшей на его памяти речи в суде.
«A POLISHED PERIOD
J. J. O’Molloy resumed, moulding his words: — He said of it: that stony effigy in frozen music, horned and terrible, of the human form divine, that eternal symbol of wisdom and of prophecy which, if aught that the imagination or the hand of sculptor has wrought in marble of soultransfigured and of soultransfiguring deserves to live, deserves to live.»
«ОТТОЧЕННАЯ ФРАЗА
Дж. Дж. О’Моллой продолжал, оттеняя каждое слово: — Он сказал о нем: это музыка, застывшая в мраморе, каменное изваяние, рогатое и устрашающее, божественное в человеческой форме, это вечный символ мудрости и прозрения, который достоин жить, если только достойно жить что-либо, исполненное воображением или рукою скульптора во мраморе, духовно преображенном и преображающем»
Моллой восхищается блестящей речью, все слушатели с ним соглашаются. Едва ли русский перевод способен кого-то восхитить, в нем есть только пышные слова. Можно подумать, что это комическая сцена. Теряется оригинальный риторический накал, двойное смысловое ударение на конец фразы: «Это чудовищное изваяние…, которое, если только что-либо, исполненное… в мраморе, духовно преображенном и преображающем достойно жить, достойно жить.»
О только что прочитанном
Не убивайтесь, если вам не удалось сосредоточиться на английских вставках. Я замечаю такое за собой время от времени и убиваюсь напрасно. Думаю, что тут виноват формат онлайн-статьи, которую мы привыкли читать бегло, в книге смотрелось бы органичнее.
Не стоит ругать переводчика, Сергея Хоружего. Его перевод очень уважаем. Труд переводчиков тяжел, обречен на постоянные неудачи, о которых мы не догадываемся, пока в параллельном переводе они не оказываются перед нами, как в чистом поле.
Что привносится в чтение?
Как и многие, я смотрю фильмы только с субтитрами. Однажды попробовав из любопытства, мы скоро замечаем, что субтитры во многом обогащают просмотр фильма. Нет ошибок переводчика, кривых интонаций актера озвучки. Ушам приятно слушать чужие языки и акценты. Особенно интересны интонации, что ирония или истерика иначе звучат в языках с другими правилами ударения.
Параллельный перевод во многом обогащает чтение, как субтитры просмотр фильма.
1) Быстрее, чем даже в живом общении, наш разум привыкает к языку. Часто мы не понимаем смысл написанного предложения, а подглядев в перевод огорчаемся, что мы знали каждое слово по-отдельности, или каждый корень, но наш мозг с непривычки не сумел их распознать в новом соседстве. Над фамилией Ломоносова смеется каждый школьник, но мы не замечаем, что и Шекспир — копьетряс, Shake — трясти, spear — копье. Но даже если просто читать, предложение за предложением, никак не работая с текстом, такая привычка бессознательно формируется.
2) Поражает красота фразеологизмов. К своим мы привычны, а в чужих языках каждое выражение выглядит свежим каламбуром.
3) Видны задачи, стоящие перед переводчиком, можно оценить его решения. Неожиданно, что даже с начальным уровнем языка заметны нерешаемые проблемы. Как во втором примере, где удары колокола изображаются короткими английскими словами. В русском слова в среднем длиннее, и так красиво перевести не удастся.
4) Чтение хорошо написанной прозы живо ставит перед нами проблемы грамматики. Мы оказываемся с ней лицом к лицу, когда переводчику приходится менять порядок слов.
5) Культура другой страны и эпохи ощущается ближе.
Всем известно, что Лев Толстой учил языки, перечитывая Библию. Библия, кроме шуток, это замечательный учебник языка. Вы, может, знаете, что в Библии пронумерован каждый стих (один-два предложения), Толстой мог даже без специального издания удобно сопоставлять глазами две рядом лежащие книги.
Мне всегда хотелось узнать, какие отрывки текста вызывают эмоции у носителей других культур. Буря мглою небо кроет, Мороз и солнце, У Лукоморья дуб зеленый — даже несколько слов из Пушкинского словаря пробуждают во мне особые впечатления, каких нет нигде больше. До сих пор я не понял, что для читающего англичанина английская литература, неужели to be or not to be, это кажется странным.
Зато более древние эмоции нам доступны из Библии.
«1. In the beginning God created the heaven and the earth.
2. And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters.
3. And God said, Let there be light: and there was light.»
«1 В начале сотворил Бог небо и землю.
2 Земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездною, и Дух Божий носился над водою.
3 И сказал Бог: да будет свет. И стал свет.»
У верующих или неверующих англичан английский отрывок, надо полагать, вызывает ту же палитру реакций, что и у их российских, верующих или неверующих, товарищей. Если англичанин, нажимая на выключатель, говорит «Let there be light», то это всегда что-нибудь.
Что читать?
Кроме шуток, стоит читать Шекспира. Любые книги, которые мы хотим прочитать, даже если они серьезные, взрослые или старинные. Увлекательно читать модернистов.
Взгляните на отрывки из Гамлета. В России многие, кажется, считают, что Шекспир писал на этаком английском старославянском. Язык Шекспира устарел, но не утратил обаяния. Подозреваю, что носителям его даже труднее читать, чем нам. Мне нравится, что в каждой фразе есть непривычная форма слова или конструкция: oft вместо often, hath вместо has, dost thou вместо do you, yet to me / что мне, how like a god и пр. Наш английский как-то освобождается, когда знакомится с анахронизмами.
1) «What a piece of work is a man, How noble in reason, how infinite in faculty, In form and moving how express and admirable, In action how like an Angel, In apprehension how like a god, The beauty of the world, The paragon of animals. And yet to me, what is this quintessence of dust? Man delights not me; no, nor Woman neither; though by your smiling you seem to say so»
«Какое чудо природы человек! Как благородно рассуждает! С какими безграничными способностями! Как точен и поразителен по складу и движеньям! Поступками как близок к ангелам! Почти равен богу — разуменьем! Краса вселенной! Венец всего живущего! А что мне эта квинтэссенция праха? Мужчины не занимают меня и женщины тоже, как ни оспаривают это ваши улыбки»
Могильщик показывает Гамлету череп давно умершего шута Йорика, пролежавший в земле двадцать три года:
2) «Alas, poor Yorick! I knew him, Horatio: a fellow of infinite jest, of most excellent fancy: he hath borne me on his back a thousand times; and now, how abhorred in my imagination it is! my gorge rims at it. Here hung those lips that I have kist I know not how oft. Where be your gibes now? your gambols? your songs? your flashes of merriment, that were wont to set the table on a roar? Not one now, to mock your own grinning? quite chap-fallen? Now get you to my lady’s chamber, and tell her, let her paint an inch thick, to this favour she must come; make her laugh at that.»
«Бедный Йорик! — Я знал его, Горацио. Это был человек бесконечного остроумия, неистощимый на выдумки. Он тысячу раз таскал меня на спине. А теперь это само отвращение и тошнотой подступает к горлу. Здесь должны были двигаться губы, которые я целовал не знаю сколько раз. — Где теперь твои каламбуры, твои смешные выходки, твои куплеты? Где заразительное веселье, охватывавшее всех за столом? Ничего в запасе, чтоб позубоскалить над собственной беззубостью? Полное расслабление? Ну-ка, ступай в будуар великосветской женщины и скажи ей, какою она сделается когда‑нибудь, несмотря на румяна в дюйм толщиною. Попробуй рассмешить ее этим предсказанием»
3) «Dost thou think Alexander lookt o` this fashion i` th`earth?»
«Как ты думаешь: Александр Македонский представлял в земле такое же зрелище?»
Древнеанглийский язык вымер задолго до Шекспира, через век после крещения Руси. Это от Шекспира, ровно как Шекспир от нас.
«Hƿæt! ƿē Gār-Dena in ġeār-dagum, þēod-cyninga, þrym ġefrūnon, hū ðā æþelingas ellen fremedon.»
«Что! Мы, копье-даны, в былые времена о королей славе узнали, как те вельможи стойкость показывали.»
Как читать
Важно иногда дочитывать книги, а для этого нельзя себя переутомлять. В тексте могут встречаться отрывки особенно запутанного языка, как во второй половине монолога о Йорике, так же и мы можем быть усталыми. Когда мы утомились, мы бездумно водим глазами по тексту. Можно отдыхать, читая один только перевод. Мозг медленно адаптируется, и такое станет происходить реже. Новыми словами не стоит дорожить, торопиться их выписывать, их слишком много. Если слово употребляется, оно попадется нам еще не раз и скоро запомнится. Но можно и выписывать, если в вас много сил или как способ отвлечься.
Я до сих пор не определил для себя, в каком порядке читать отрывки: оригинал — перевод, или перевод — оригинал, или оригинал — перевод — оригинал, какого размера выбирать отрезки. Поэтому читаю, как придется.
Наблюдения за попытками чтения на незнакомом языке
Довольно много своего времени я трачу на чтение на совсем незнакомых языках, правда только европейских. Надеюсь так выучить французский, но пробую и другие: немецкий, древнегреческий, славянские. Пока это только эксперимент, баловство, к которому я и сам отношусь скептически, но с затаенной надеждой. Мне бы хотелось выучиться читать по-французски в одно удовольствие, и я почти не открываю теорию, не решаю пока тестов, чтобы не расстроиться. Наверное, я впадаю в излишнюю крайность, но разборчивый читатель, тем не менее, может отыскать в этом что-нибудь ценное для себя.
Первое наблюдение
«оставался глух к воплям народа, женщин и детей, обреченных на бойню, моливших его о пощаде и валявшихся у него в ногах»
«ne peut estre arresté par les cris du peuple, et des femmes, et enfans abandonnez à la boucherie, luy criants mercy, et se jettans à ses pieds»
На русском я бы прочел этот фрагмент без душевного волнения, как историческое клише, а в параллельном переводе он чем-то меня цепляет. Поэтам удается нас растрогать, когда они находят новые слова для знакомых явлений. Похоже, что и тут внезапно то же самое. Я вижу, что «моливших его о пощаде» это «luy criants mercy», и живее представляю саму сцену.
Второе наблюдение
«Bester Freund, was ist das Herz des Menschen!» / «Бесценный друг, что такое сердце человеческое?»
Это Гёте, буквально второе предложение, на удивление просто, когда знаешь английский, хотя на немецком я только фильмы смотрел. Best friend, what is a man’s heart? И васисдас я слышал где-то.
Третье наблюдение
«Сравнительные жизнеописания» / «Βιοι παραλληλοι»
По буквам читается как «виои параллелои». Древнегреческое название кажется мне современнее, чем старый русский перевод. Похоже на «биографии параллельно».
Четвертое наблюдение
Интересно, что во французской Библии сохранилось древнегреческое слово Холокост Holocaust (всесожжение) — пышное жертвоприношение, совершаемое иудеями со времен Ноя. В русской, английской и немецкой Библиях используется перевод по смыслу. При этом, а может и поэтому, только во французской википедии для Холокоста в значении геноцида используется еврейское слово Shoah (Шоа).
Где читать, печатные издания
Печатные билингвы — это, преимущественно, английская беллетристика, но есть исключения. В громаде пятитомного Канта ИФ РАН один только второй том занимает две книги и полных две тысячи страниц. Больше такого великолепия я не встречал. Конечно, я даже не начинал его читать, но за жизнь хотел бы успеть.
У меня была привычка покупать интересные параллельные книги про запас.
Французско-английского Стендаля я прочитал, а с Прустом не повезло. Текст оказался не параллельным, половина книги французская, вторая половина английская, а я заказывал сразу три из-за цены доставки. Издает, кстати, в Штатах некто Alexander Vassiliev.
Очень хорошие советские поэтические антологии. Если вы никогда не пробовали, советую почитать классическую английскую поэзию в оригинале, вас удивит, сколько там нового. Сравните с нашими поэтами тех же эпох, совсем все иначе. Но наша статья к поэзии не относится.
Где читать, перечень приложений и онлайн-ресурсов
Lingtrain Studio (https://lingtra.in/) – Инструмент для синхронизации текста с помощью ИИ. Бесплатно, нужно умение программировать. Любые языки. Надо приносить свой текст.
Candelibra (https://candelibra.org/ru) – Сайт и мобильные приложения (PWA) для чтения пар электронных книг и выделения слов. Есть бесплатная версия, платно 80р / месяц. Любые языки. Есть одна книга для примера. Надо приносить свои книги в epub, fb2, mobi.
2Books (https://2books.su/) – Сайт и мобильные приложения для чтения методом Франка. В верхней части экрана полоска машинного перевода. Есть бесплатная версия, платно 999р навсегда. Только английский язык. Есть библиотека, можно приносить свои книги в epub.
Parralel Plus by TheBible (https://thebible.org) – Сайт и мобильные приложения для параллельного чтения Библии. Бесплатно, много языков и переводов, одна книга.
Parallel Books – Приложение в App Store для чтения пар электронных книг. Бесплатно. Надо выбирать книги из небольшого перечня.
DuoReader – Приложение в Play Market для чтения пар электронных книг. Бесплатно. Надо выбирать книги из небольшого перечня.
Иногда, но очень редко, параллельные электронные книги можно найти в интернете одним файлом и открыть в обычном ридере.
Приложения, в которых вместо живого параллельного перевода пытаются сделать навороченный словарь, я не рассматриваю. Это развитие идеи чтения со словарем, а я хочу показать принципиально другой подход.
Заключение
Примеры параллельных переводов говорят сами за себя. Пока мы не откроем оригинальный английский текст Шекспира или Джойса, они представляются нам не тем, что они есть на самом деле. Нам кажется, что мы знаем, что они сложно написаны, но за этим словом не стоит конкретики. В литературе это на каждом шагу. Несчастные читатели не подозревают, в каких неожиданных областях и эпохах попадаются хорошо написанные книги. Читать высокохудожественную книгу в оригинале часто и интереснее, и проще, чем простую, и она больше после себя оставляет.
Чтение в параллельном переводе должно быть интересно всем, кто увлекается литературой и языкознанием. В этом положении на стыке смежных областей можно обнаружить действенную мотивацию не бросать начатое. Можно концентрироваться то на языке, то на художестве, открыть для себя новое увлечение. Рождается приятное чувство, что разом ловишь двух зайцев, обманываешь время.
Что до меня, то теперь по-английски я говорю, как истинный парижанин. Мне довелось четыре года удаленно проработать с американцами и австралийцами, но внутренней уверенности во мне не прибавилось. Зато во время поездки в Стамбул мне повезло на улице разговориться с одним турецким стариком еврейской внешности, с родней в Одессе, и даже подружиться с одной турчанкой из академической среды, почти с той же легкостью, с какой я бы общался с петербургским стариком или аспиранткой. После этого я осмелел и взялся учить французский.
Четыре года назад я прочитал Улисса с английской книгой и переводом в телефоне, это было терпимо, но неудобно, особенно в метро. С тех пор появилось несколько новых мобильных приложений. Теперь я читаю с помощью них, и вас приглашаю попробовать.
ссылка на оригинал статьи https://habr.com/ru/articles/872222/
Добавить комментарий