Различие алфавитов — например, кириллического и латинского — затрудняет процесс переключения билингвов с одного языка на другой. Это следует из результатов исследования ученых Центра языка и мозга НИУ ВШЭ, статья о нем опубликована в журнале Bilingualism: Language and Cognition.
В своем исследовании специалисты ВШЭ изучали, как происходит переключение между целевым и нецелевым языками в зависимости от ситуации, в которой находятся билингвы. Целевым считается язык, который преимущественно используется в среде, в которой находится человек. Так, если русско‑английский билингв находится в обществе, в котором все общаются с ним по‑русски, то русский будет целевым языком, а английский — нецелевым.
Ученые проверяли гипотезу проактивного контроля у билингвов. Согласно этой теории, с увеличением воздействия нецелевого языка у говорящих активизируется его лексика, тем самым способствуя тому, чтобы человек начал быстрее им пользоваться. В исследовании отмечается, что важным фактором является контроль заранее, а не в ответ на уже полученную информацию.
Для проверки этой гипотезы специалисты провели эксперимент с участием 50 русско‑английских билингвов. Им предлагали прочитать несколько предложений и ответить на связанные с ними вопросы. На первом этапе с участниками общались только на русском, и все задания также были на русском. Однако в дальнейшем в задания включались предложения на английском, к испытуемым приходил англоговорящий инструктор, пока на последнем этапе английский не становился целевым языком. Кроме того, в процессе исследования использовался метод «невидимой границы», когда перед целевыми русскими словами на короткое время показывался перевод на английский.
Ученые изучали движения глаз участников — в частности, такие показатели, как длительность фиксации взгляда на слове, количество возвратов к предыдущим словам (регрессии) и пропуски слов. Долгая фиксация на одном слове свидетельствует о сложности его обработки, а регрессия показывает, что испытуемому нужно вернуться назад по тексту, чтобы понять смысл.
Гипотеза не подтвердилась — изменения в языковом контексте не повлияли на ранний доступ к лексике. Ученые предполагают, что это происходит из‑за разницы в кириллическом и латинском алфавитах. В частности, исследователи объясняют, что мозг сразу «видит» другой алфавит и автоматически подавляет его. Кроме того, погружение в нецелевой язык могло быть слишком коротким по времени, поэтому мозг не успевал адаптироваться, полагают авторы исследования.
Результаты работы подтвердили ключевые предположения моделей Multilink и BIA+. Согласно этим моделям, обработка лексики регулируется как нижними (bottom‑up), так и верхними (top‑down) факторами, однако нижние доминируют в условиях различных алфавитных систем. Нижний уровень — автоматическая обработка информации, когда мозг сначала распознает буквы, затем слова, а уже после — их значения. Верхний уровень подразумевает осознанную обработку информации, когда человек знает, что находится в двуязычной среде, и «ожидает» встречу со словами на втором языке. Этот процесс требует больше времени и ресурсов, и поэтому нижний уровень превалирует над верхним в обработке информации.
ссылка на оригинал статьи https://habr.com/ru/articles/897252/
Добавить комментарий