Привет! В первой статье цикла мы обсудили вводную про локализацию и её особенности. Пришло время поговорить про конкретные проблемы, с которыми можно столкнуться в процессе локализации. А ещё расскажу, как и кем выполнять тестирование.

Возможные проблемы
-
Плохое знание продукта и некорректное тестирование
Тут многое зависит от того, кто именно будет проводить тестирование локализации. Представьте пример — у вас есть баг, при котором текст не появляется в нужном окошке. Но исполнитель не очень знаком с продуктом и вообще не знает, что в этом окошке должен быть текст.
-
Отсутствие консистентности на разных версиях оборудования
Это когда на десктопе у вас всё замечательно, а на мобильных устройствах что-то поехало, что-то не поместилось в элемент и прочее. Более того в зависимости от локализации может отличаться даже функционал конкретных окон. Например, что-то банально не поместилось в интерфейс, но это очень важно и это не сократить — тогда это можно перенести на другой интерфейс.
-
Интеграция с внешними сервисами
Всегда важно смотреть на то, как у вас подтягиваются данные из внешних баз данных. Нужно проверять, всё ли корректно подставилось, уместилось ли.
-
Сжатые сроки
На локализацию зачастую могут заложить время по остаточному принципу. Или не заложить вообще, да. И это не есть хорошо, поэтому для локализации лучше использовать раннее планирование.
-
Сложность построения процессов
Очень важная штука, часто заключается либо в неиспользовании нужных инструментов для локализации, либо в необходимости соблюдать ИБ-политику компании. В итоге — проблемы с предоставлением тестовых доступов для лингвистов.
Основные инструменты
Вот список инструментов, с помощью которых можно существенно облегчить себе жизнь, если вы занимаетесь тестированием локализации.
Первое и самое главное — CAT-инструменты. Потому что, к сожалению, до сих пор встречается такое, что люди выполняют переводы чуть ли не в ворде. Чтобы переводить эффективнее и продуктивнее, используйте CAT-инструменты. Самые популярные — SmartCat, CrowdIn, Trados от SDL, Phrase TMS, он же бывший Memsource, и прочие. У них есть функция глоссария и памяти переводов — если вы переводили один сегмент, то похожий сегмент переводить уже надо будет не с нуля.

С их помощью получится масштабировать команду и организовать над проектом полноценную совместную работу.
Кстати, ещё в большинстве таких инструментов есть возможность формальной проверки качества (на те же опечатки, пунктуацию, следование глоссарию и прочее). Более того, иногда в них добавляют даже маркетплейсы, на которых можно подобрать исполнителей для локализации.
Кроме этих (привычных для отрасли) CAT есть ещё и CAT специализированные, настроенные для работы с ресурсными файлами.

С их помощью ресурсные файлы можно обрабатывать напрямую, без необходимости конвертировать их для работы, а также верстать интерфейсы. Из самых популярных — Lingohub, Crowdin и Puzzle
Align-инструменты

Помогают создавать память переводов.
FQA-инструменты
Verifica, Xbench или Linguistic Toolbox от компании Lionbridge — всё это для автоматизированной проверки качества (орфография, пунктуация, единообразие, отсутствие запрещённой терминологии).
Глоссарные инструменты — помогают обрабатывать массивы текстов для составления глоссария по продукту, как следствие, обеспечивают максимально корректный перевод терминологии.
Continuous Localization, непрерывная локализация.
Это как раз синхронизация CAT-систем с системами контроля версий.
Как это происходит? Собственно, при коммитете со стороны разработчиков репозитория система отслеживает заданную версию. Всё это конвертируется в нужный формат, обрабатывается через внутреннюю базу данных и отправляется в CAT-систему. Когда переводчик проставляет статус «Выполнено», происходит обратный процесс — файлы конвертируются в исходный формат и коммитятся в репозитории.
Вот как это выглядит на схеме.

Какие основные преимущества получаем от использования такого подхода?
Первый и самый главный — исключение человеческого фактора. Никто не застрахован от того, что что-то там забыли или не успели отправить на перевод.
Второй — банально сокращаются временные затраты. Локализаторам не нужно запрашивать у разработчиков ресурсные файлы в нужном формате. Если у вас JSON — работа идет непосредственно с ним.
Как и кем тестировать?
Первый метод называется псевдолокализация, и от двух следующих он немного отличается. Вот в чём суть — на основе уже используемого языка готовится так называемая псевдолокаль (вы можете добавить какие-то диакритические символы или, скажем, загуглить, насколько один язык длиннее другого). И вот это extensibility может быть не только горизонтальным, но и вертикальным, когда речь заходит об азиатских языках.

Можно масштабировать ваши текстовые значения и проверить, как будет выглядеть продукт, локализованный на другую версию.
Небольшой совет — если планируете выводить продукт сразу на много рынков, лучше готовить псевдолокаль под каждую из стран.
Большой плюс такого метода в том, что его может использовать даже сотрудник, который не является носителем нужного языка. Да, какие-то баги вы потом, скорее всего, отловите, но это будет косметика.
Второй метод — тестирование по скриншотам. Вполне себе альтернатива предыдущему методу, если у вас ещё нет установленного билда или если нет доступов для лингвиста.

Тут тестировщики (или локализаторы) готовят пачки двуязычных скриншотов. Затем эти скрины сравниваются, заполняется баг-репорт и начинается баг-фикс.
Третий вариант, самый продвинутый — билд-тестирование. Здесь лингвист проверяет локализацию продукта непосредственно в установленном приложении. Плюсы — лингвист может отследить вообще все возможные моменты, не только лингвистику или соответствие языковым нормам другой страны, но и функциональность приложения под той или иной локалью.
Есть и минус — это сложнее организовать. Надо получать доступ для лингвиста, устанавливать продукт, нужны тест-планы, а то лингвист просто не поймёт, куда тыкать и что вообще проверять, чтобы попасть в нужный интерфейс. И уже потом заполняется баг-репорт.
Вот вам для примера один из баг-репортов нашего тестирования.

Итого, когда и что пригодится.
-
Если вы не закладывали на тестирование локализации ресурсы, скажем, если вы небольшая компания, которая только-только выходит на рынок и у вас нет подразделения, которое занимается локализацией, то вас спасёт псевдолокализация. Она хотя бы поможет отследить ряд моментов — что кодировка совпадает и прочее.
-
Если у вас уже есть собственное подразделение для локализации, то можно переходить к более полноценному тестированию.
-
А если у вас всё совсем продвинуто и команда локализации является неотъемлемой частью продуктовой команды — билд-тестирование для вас.
Это было про то, как тестировать. Теперь давайте обсудим, кем.
Фрилансеры
Пожалуй, самый просто способ собрать команду и найти исполнителей.
Плюсы — они могут работать в вечернее время или по выходным. Да и почти нет ограничений по языковым парам, например, вы можете найти исполнителя для локализации с итальянского на эстонский, без проблем.
Минусы — классические для фриланса, может страдать обязательность. Да и зачастую наблюдается плохое знание продукта.
Отдел локализации
Когда речь заходит о сотрудниках отдела локализации, мы по умолчанию имеем в виду хорошее знание продукта. Но тут у вас могут значительно вырастать временные затраты, ибо вряд ли сотрудников выделят только под задачу тестирования.
Штатные лингвисты
Тоже гарантированные знания специфики и продукта, чаще всего без проблем получают нужные доступы, нет сомнений в их компетенциях.
Но тоже проблема с временными затратами, да и штатные сотрудники не будут работать по вечерам и тем более по выходным. Иногда бывает, что что-то надо было сделать ещё вчера, и тут время является определяющим фактором. Да, да, это плохо и надо всё лучше планировать, но подобное всё же встречается.
LSP, Language Service Providers
Это своего рода подрядчики, предоставляющие услуги локализации перевода. Тот же плюс, что и у фрилансеров — почти неограниченное количество языковых пар. Иногда даже можно делегировать им всю задачу ведения проекта целиком.
Минусы те же — возможно плохое понимание специфики именно вашего продукта. А ещё это, само собой, самый дорогостоящий вариант.
В третьей части цикла вас ждут:
-
интеграция в процесс тестирования;
-
чеклист;
-
лучшие практики;
-
полезные примеры.
ссылка на оригинал статьи https://habr.com/ru/articles/901722/
Добавить комментарий