Вот откуда там динозавр, например? Что за бред.
image.png
Был такой прекрасный поиск по картинкам – даже лучше, чем гугловский. А теперь дрянь какая-то.
Другие сайты тоже начали использовать «ИИ» — читаешь переведенные тексты и офигеваешь.
College rules переведено как коллегерулы. Что? Что это?
Вот каким образом тем, кому некуда припарковать деньги, пришли к выводу, что текст легко и просто можно генерировать алгоритмом (а ИИ – это просто алгоритм)? Или переводить алгоритмом.
За 26 лет на рынке труда я понял очень простую вещь. Сделать текст (нормальный, читаемый, лаконичный, грамотный) – одна из сложнейших задач вообще. Сложнее, наверное, только математика и квантовая физика. Но там, скорее, больше про абстрактное мышление.
Половина любого языка состоит из идиом и прямо на другой не переводится.
Let’s cut to the chase – (давайте сразу к делу/ сути). Прямым переводом этого будет «давайте отрежем к погоне». Выражение пришло из киноиндустрии, конкретно, речь идет о монтаже.
Как это алгоритм поймет?
В английском корабль – это „она“, в русском – «он».
Язык и язык на русском, но tongue и language по-английски.
Кинуть палку – прямой перевод to throw/ to drop a stick. Во-первых, понятно, что речь не о бросании палки куда-то. Во-вторых – и throw drop можно использовать здесь, т.к. сам контекст отсутствует, раз это идиома. Хотя drop это больше про значение бросать (отпускать), сбрасывать.
В общем, суть посыла – хватит совать этот ограниченный, по сути, инструмент, везде, куда только представляется возможным. У любого инструмента есть границы использования.
ссылка на оригинал статьи https://habr.com/ru/articles/936898/
Добавить комментарий