Можно ли запоминать иностранные слова по методу: «Учить – стараясь ничего не запоминать!»?

от автора

Введение

В последней моей статье: «Запоминаем иностранные слова по видео-словарю, упорядоченного по грамматическим категориям и переводам» ( https://habr.com/ru/articles/1021912/ )  была создана «видео-книга» ( https://my.mail.ru/mail/emmerald/video/_myvideo/25.html ), в которой были озвучены 500 французско-русских глаголов. При ее просмотре были выявлены следующие нюансы.

Во-первых, пауза между словами (три секунды), в общем случае, утомительна. Если переводов мало, то тишину, желательно, делать короче. На 500 слов ушло при этом чуть более 30 минут. Для всех имеющихся озвученных слов, это будет порядка трех часов, что довольно много.

Во-вторых, текст центрируется по экрану и если обращать внимание, на ключевые слова, то глаза должны «бегать» по всему экрану, что неудобно. Лучше выровнять веь текст по верхней границе.

В-третьих, нет смысла пытаться «объять необъятное», т.е., запоминать стразу все переводы, за один присест, коих может быть около двух десятков. На первых порах, достаточно обратить внимание, хотя бы только, на первое слово-перевод. Поэтому, желательно его  выделить отдельно.

В-четвертых, транскрипция между ключевыми словами (французским глаголом и первым переводом) снижает концентрацию внимания. Её лучше вынести в первую строку, а французское слово и ближайший перевод разместить рядом, чтобы глаза могли обозревать их без движения.

Далее, опыт просмотра / прослушки данного видео показывает, что слова, их звучание и, в какой-то

мере, переводы запоминаются даже без желания их учить. Достаточно просто внимательного просмотра.

Также имеется смысл просматривать слова в разной последовательности. В упомянутой статье шла речь о сортировке записей, как по иностранному слову, так и по его первому переводу. Во второй версии обучающей программы «L’école» (первую см. в https://lecole.free.nf/Prg/Lecole.php ) можно будет добавить режим случайного упорядочивания и режим «видео-книги» либо «аудио-книги» для интерактивной работы с озвученными страницами двуязычного текста (кроме словарей это могут быть книги по грамматике).

Так вот, главная идея всех этих экспериментов состоит в том, что напрягаться с запоминанием прослушиваемого / просматриваемого двуязычного текста особо не стоит. Достаточно пропускать через себя осваиваемый материал расслабленно, без желания что-либо запоминать явно. Но, в любом случае, что-то в голове всё равно останется.

На эту тему развернулась небольшая дискуссия в статье: «Как я успеваю учить по 1 курсу в месяц? + 2 иностранных языка» в https://habr.com/ru/articles/1028542/ . Что и подвигло написать эту статью.

Полученный результат

В итоге, был опубликован видео-ролик, с почти 3000 французских глаголов, озвученных носительницей, с паузами, пропорциональных количеству переводов в https://my.mail.ru/mail/emmerald/video/_myvideo/27.html и в https://dzen.ru/video/watch/69ef71575249601f8daea5fd (рис. 1) :

Рис. 1. Почти 3000 французских глаголов, озвученных носительницей.

Рис. 1. Почти 3000 французских глаголов, озвученных носительницей.

Здесь были реализованы все «хотелки», которые были обозначены во «Введении». Продолжительность этого ролика – 80 минут (1 час 20 мин.), что, при большом желании, вполне можно просмотреть за один раз.

Выводы

Если опубликовать все озвученные, носительницей, переводы, то получиться более 18 тысяч слов, что, конечно, многовато для реального просмотра, даже без желания что-либо запоминать.

Лучше «слона» пережевывать маленькими кусочками. Например, для французского языка есть школьный словарь на 3000 слов (рис. 2),

Рис. 2. Французско-русский школьный словарь на 3000 слов.

Рис. 2. Французско-русский школьный словарь на 3000 слов.

Здесь явно меньше переводов и примеров использования, что значительно более обозримо для первоначального освоения. Дело за «малым» преобразовать графический формат в текстовый. Процентов на 90 это делается на «раз-два», с помощью интеллектуальных сервисов, но оставшиеся несколько процентов, скорее всего, придется исправлять вручную. Особенно в части транскрипции. Да и саму структуру словаря, желательно, немного упростить для удобства использования.

Озвучку можно привязать к уже существующей либо сгенерировать с помощью TTS.

Думаю, что из этого словаря вполне стоит делать «видео-книгу», по предложенному образцу. В ней можно разделить данные по частям речи, упорядочить на своё усмотрение и т.п.

Уж, если этот словарь должны знать, на зубок, школьники, то мы чем хуже их? 🙂

Таким образом, как показывает практика, просмотр, прослушивание и чтение «видео-книг» либо использование их аналогов в обучающей программе «L’école», вполне имеет смысл.

ссылка на оригинал статьи https://habr.com/ru/articles/1028738/