Начну с небольшого вступления. Дорогие коллеги, хочу донести до вас не очень приятное известие. Наши мозги нас обманывают.
В этом нет злого умысла — просто они так устроены.
Сформировавшийся у нас абстрактно-логический тип мышления оперирует образами.
При этом образы не являются объектами реальности. Они только отражают реальность, причем не всегда корректно.
Огромная часть образов лежит в подсознании, и мы можем только догадываться об их существовании. Но, даже в скрытом состоянии, они оказывают влияние на нашу деятельность.
Приведу пример из жизни. Несколько лет я работал на предприятии, где для доступа к объектам используют Пропуск. Запомните это слово – Пропуск.
Чтобы воспользоваться Пропуском, надо приложить его к Считывающему устройству, открыть Дверь, пройти через Вертушку. Все эти операции проходят на автопилоте, практически без участия активного сознания.
И было на предприятии устройство под названием «Санпропускник». По некоторым признакам он похож на обычную пропускную систему. Имеется Дверь, имеется Вертушка, имеется корень Пропуск в наименовании. Нет только считывающего устройства, так как пропуск для доступа не нужен. Надо просто зайти и руки помыть.
Но что делал мой подсознательный автопилот, когда я приближался к двери? Угадали?
Конечно – рука тянулась к карману и доставала пропуск! Причем это не только у меня – я спрашивал коллег, у них происходило то же самое.
Можно ли с помощью лингвистики исправить ситуацию? Полагаю, можно изменить название. Вместо «Санпропускник» назвать «Санитарный барьер», написать табличку крупными яркими буквами. Полагаю, количество ложных срабатываний автопилота уменьшится или даже совсем прекратится.
Подобные ситуации происходят и в переводческой деятельности. Это происходит, когда слова имеют признаки, которые ассоциативно могут направить нас по ложному пути.
Приведу примеры, на сравнении русского и английского языков.
Возьмем русское слово «академик». В английском языке тоже есть слово «academic», звучит точно так же. Но вот значения отличаются.
Допустим, приехал наш академик в Англию. Его спросят – ты кто? Он честно скажет – я академик.
И примут его за простого научного сотрудника. А сказал бы «academician» — совсем другой подход, и почет и уважение!
Или другой вариант. Приедет к русской девушке друг по переписке из Англии.
Встретит она его хлебом-солью, спросит – зачем приехал?
Он ответит чистосердечно: « I would like to have love affair with you!»
Если девица английский плохо учила, подумает – что за афера? Аферист, значит?
И даст бедняге от ворот поворот.
А в реальности слово «affair» может означать и серьезные романтические отношения и солидный бизнес.
И даже великобританское «Ministry of Foreign Affairs» переводят как Министерство Иностранных Дел, а не Министерство Иностранных Афер. Хотя, возможно, тут есть о чем задуматься.
Вот еще пример. Свел я как-то двух летчиков. Русский – Алексей, руководитель аэроклуба, и американец Марк, назвавший себя летчиком-истребителем. Я Леше говорю – попытай американца, насколько он в летном деле разбирается.
Алексей по-английски не очень хорошо говорит, но на столе стояла небольшая модель Як-52. Леша её берет, показывает фигуры высшего пилотажа. Потом модель берет Марк и показывает фигуры обратного пилотажа (это когда летчик летает вниз головой).
Пока Марк фигуры крутит, Леша мне тихонько шепчет: «Похоже, настоящий ас».
Я отвечаю: «Только ты ему об этом не говори. Назовем его просто – хороший летчик. А слово «ас» у американцев не очень приличное».
Это мы рассмотрели примеры, когда русское и английское слово имеют схожее звучание, но разный смысл.
А еще бывает, когда слово в одном контексте переводится одним способом, а в другом контексте – другим.
Возьмем русский предлог «с». На английский переводится как «with».
Другой предлог, «на» — по-английски будет «on».
Так вот. Говорю на полном серьезе. Лет двадцать назад, в одном Московском рекламном журнальчике видел объявление об услугах переводчика. Объявление гласило:
«Перевожу с английского на русский и с русского на английский».
И тут же, для солидности, добавлено:
«Translate with English on Russian and with Russian on English».
Вы бы к такому переводчику обратились?
Это мы обсудили бытовые ситуации. Хотел бы еще остановиться на переводе технических текстов. Технические тексты мне особенно близки, так как по первому образованию я инженер-конструктор радиоаппаратуры.
С развитием техники появляются новые понятия, для обозначения которых нужны новые термины. Если попался неизвестный термин, которого нет в словаре – попытайтесь понять его значение по контексту. Если не получается – идите в Google, набирайте запрос «What is (это слово)» и смотрите, где это слово используется в схожих контекстах.
Например, я перевожу руководство по эксплуатации электрического утюга и мне встречается слово «plug». Вспоминаю русское слово «плуг», но вроде утюги для пахоты не используются.
Лезу в словарь, вижу перевод – «затычка». Конечно, при желании утюгом можно что-нибудь заткнуть, но в данном случае такой перевод не подойдет.
Набираю в Google запрос «What is plug», вижу множество пояснений к значению и использованию слова. Читаю то, что ближе к электрике: «a small plastic or rubber object with two or three metal pins, attached to the end of a wire on a piece of electrical equipment and pushed into a special opening in a wall to connect the equipment to a supply of electricity». (источник)
Как раз то, что нужно! Так и перевожу: «электрическая вилка».
Иногда авторы текста, стараясь показать свою образованность, используют очень сложные словесные обороты. Они забывают, что главное в тексте – его понятность для читателя.
Приведу пример из книги «Ремесло технического переводчика», автор Борис Николаевич Климзо. Посмотрите, как «научно» звучит фраза: «Proper functioning of this component is critically dependent upon maintaining dimensional integrity»
Борис Николаевич переводит попроще: «Если эту деталь согнуть, она работать не будет».
Вы знаете, что такое «амбивалентные слова»? Иначе говоря, это двойственные слова, которые совмещают в себе противоположные значения.
Например, слово approximately можно перевести как «точно \ приближенно». Или слово «trip» — «выключать (расцеплять) \ включать (приводить в действие)».
Пример – индикатор (неоновая лампочка), включенный параллельно автоматическому расцепителю питания электросети.
The indicator will trip when the breaker is tripped.
Когда расцепитель ОТКЛЮЧИТ цепь, индикатор ВКЛЮЧИТСЯ.
Встречаются еще курьезные ситуации, когда пишут одно, а имеют ввиду другое. И что интересно – в большинстве случаев читатель все понимает как надо!
Начнем с русского языка. Что такое «пожарная машина»? Это машина, которая используется ПРОТИВ ПОЖАРА, и правильнее было бы назвать ее «противопожарная машина».
Однако все соображают правильно, и пожары обычно стараются тушить, а не разжигать.
Так же и в английском языке. «Fire protection system» защищает ОТ пожара, а не сам пожар, и «Failure protection» — противоаварийная защита, а не защита аварий.
Так что же нам делать? Как дойти до истинного перевода?
Ответ такой. Надо понять суть описываемого процесса. Активно использовать словари, в том числе толковые. Не стесняться задавать вопросы носителям языка, в идеальном случае – пообщаться с автором текста. И практика, практика, практика.
Успехов вам в переводческой деятельности!
P.S. По поводу американского лётчика. Марк приезжал в Россию, потому что завязал отношения с девушкой по имени Светлана. Технические подробности их межкультурной коммуникации можно посмотреть в статье: Протокол UUCP для девушки
ссылка на оригинал статьи https://habr.com/ru/articles/1036134/