«They did a blow job on the sidewalk» и другие ляпы айтишников в английском на международке

от автора

Я не стала ходить вокруг да около. Взяла и спросила ребят из IT в запрещенных соц. сетях: за какие ляпы на английском им до сих пор стыдно перед международной командой?

И вот что у нас получилось:

1 место. Blow job on the sidewalk

Не знаю из IT ли эта девушка, но ее работодатель попросила отчитаться, как садовники поработали в ее отсутствие. Нужно было не только скосить траву, но и сдуть листья с тротуара.

Она и рапортавала: “They did a blow job on the sidewalk and left”.

Что не так: Blow job в английском — это фраза с очень, очень интимным подтекстом. Я даже не решаюсь об этом написать здесь. Загляните в Longman или погуглите.

В этой ситуации можно сказать: “They’ve blown the leaves off the sidewalk ”.

2 место. Testicles вместо testimonials

Рекрутер попросила топового кандидата предоставить “testicles” вместо “testimonials” прямо во время интервью.

Что не так: Testimonials — это отзывы. Иными словами references.
А вот “testicles”, цитируя Longman:

“one of the two round organs that produce sperm in a male, that are enclosed in a bag of skin behind and below the penis”.

Ну вы меня поняли.

3 место. Feel myself good

На вопрос “How do you feel?”, разработчик ответил на интервью “I feel myself good”.

Что не так: “Feel myself” в английском — это не «чувствовать себя», а… скажем так, вновь, фраза, имеющая интимный подтекст.

Правильно будет просто: “I feel good.”

Нет: After fixing the bug, I finally feel myself good.

Да: After fixing the bug, I finally feel good.

Нет: During the release I didn’t feel myself well.

Да: During the release I didn’t feel well.

4 место. Sheet — shit

Классика, которую все знают, но все равно попадаются. Инженер хотел уточнить вес листа материала, а вышло…

Что не так: В слове sheet звук длинный: /iː/. Тянем гласный, рот слегка растянут в улыбке.

В слове shit звук короткий и ближе к нашему “ы”: /ɪ/.

Я всегда говорю студентам-айтишникам, что произношение в целом не критично, чтобы вас понимали в международной команде.

Но дьявола в этих деталях все же узнавайте в лицо:

1. Focus /ˈfəʊkəs/ — Fuck us

“Let’s focus” при плохой артикуляции может звучать трагично.

2. Beach /biːtʃ/ — Bitch /bɪtʃ/ — классика которую знает даже ребенок, но…

5 место. Break your leg

Коллега уходил на важную презентацию, и ему от души пожелали: “Break your leg”. Коллега был не носитель.

Что не так: “Break your leg” в английском — это пожелание удачи. Аналог нашего “Ни пуха, ни пера”. Но, как вы понимаете, есть очень высокий шанс нарваться и даже получить *****, если коллега не эксперт в идиомах.

Поэтому мой вам совет — аккуратнее с идиомами в зарубежных командах, если рядом не носители.

Кстати, как-то мы проводили эфир с моим студентом-айтишником, который работает в США с 2011. Он делился идиомами, которые они действительно используют с носителями-американцами:

Идиома

Перевод и история

Примеры

I went into a rabbit hole

Погрузился(ась) в тему с головой, потерял(а) счёт времени.

Идиома пришла, конечно, из «Алисы в Стране Чудес», где Алиса проваливается в нору вслед за Белым Кроликом. С тех пор выражение стало метафорой для запутанной, затягивающей ситуации.

I started debugging one issue and went down a rabbit hole — Начал(а) фиксить один баг и заплюхался (ась).

We’re in a pickle

Быть в сложной ситуации.

Фраза отсылает к образу овощей, замоченных в рассоле. Явно не лучшее место. 

— Looks like we’re in a pickle! – Кажется, мы вляпались!

— I’m in a pickle figuring out how to query for my images – Я в затруднении, пытаюсь понять, как запросить картинки.

— I’m in a pickle and can’t figure out how to get around this problem – Я в затруднении и не знаю, как справиться с этой проблемой.

He knocked that presentation out of the park

Отлично постараться, сделать что-то очень хорошо.

Это выражение пришло из бейсбола.

— We got a new task everyone, let’s knock it out of the park – Нам пришла новая задача, давайте поработаем на славу!

— Well done with your last task, you knocked it out of the park! – Ты отлично справился(ась) с задачей, молодец!

I’m within earshot

Я на связи (в пределах слышимости)

— If you’ve ever been within earshot of software developers, you’ve probably heard some of the following terms: push, pull, pull request – Если вы когда-либо находились поблизости от разработчиков, вероятно, вы слышали такие слова: push, pull, pull request.

— Do you remember the last time your phone was not within earshot? – Ты помнишь, когда твой телефон был последний раз не рядом с тобой?

Give me a heads up

Я дам тебе знать, я сообщу.

Фраза пришла из военного жаргона: солдатам командовали «головы выше» как сигнал быть начеку. Со временем из буквальной команды она превратилась в метафору для «предупредить заранее». 

— I wanted to give you a heads up that we’ll be deploying a new software update next week – Хочу предупредить вас, что мы будем развертывать новое обновление на следующей неделе.

— Just a heads up, we’ve detected some suspicious activity on your account – Хотим предупредить, что мы обнаружили подозрительную активность в вашем аккаунте.

***

Если у вас тоже есть история, за которую немного стыдно, расскажите, умоляю:) Смеяться будем только добрым смехом!

ссылка на оригинал статьи https://habr.com/ru/articles/1036966/