Я не стала ходить вокруг да около. Взяла и спросила ребят из IT в запрещенных соц. сетях: за какие ляпы на английском им до сих пор стыдно перед международной командой?
И вот что у нас получилось:
1 место. Blow job on the sidewalk

Не знаю из IT ли эта девушка, но ее работодатель попросила отчитаться, как садовники поработали в ее отсутствие. Нужно было не только скосить траву, но и сдуть листья с тротуара.
Она и рапортавала: “They did a blow job on the sidewalk and left”.
Что не так: Blow job в английском — это фраза с очень, очень интимным подтекстом. Я даже не решаюсь об этом написать здесь. Загляните в Longman или погуглите.
В этой ситуации можно сказать: “They’ve blown the leaves off the sidewalk ”.
2 место. Testicles вместо testimonials

Рекрутер попросила топового кандидата предоставить “testicles” вместо “testimonials” прямо во время интервью.
Что не так: Testimonials — это отзывы. Иными словами references.
А вот “testicles”, цитируя Longman:
“one of the two round organs that produce sperm in a male, that are enclosed in a bag of skin behind and below the penis”.
Ну вы меня поняли.
3 место. Feel myself good

На вопрос “How do you feel?”, разработчик ответил на интервью “I feel myself good”.
Что не так: “Feel myself” в английском — это не «чувствовать себя», а… скажем так, вновь, фраза, имеющая интимный подтекст.
Правильно будет просто: “I feel good.”
Нет: After fixing the bug, I finally feel myself good.
Да: After fixing the bug, I finally feel good.
Нет: During the release I didn’t feel myself well.
Да: During the release I didn’t feel well.
4 место. Sheet — shit

Классика, которую все знают, но все равно попадаются. Инженер хотел уточнить вес листа материала, а вышло…
Что не так: В слове sheet звук длинный: /iː/. Тянем гласный, рот слегка растянут в улыбке.
В слове shit звук короткий и ближе к нашему “ы”: /ɪ/.
Я всегда говорю студентам-айтишникам, что произношение в целом не критично, чтобы вас понимали в международной команде.
Но дьявола в этих деталях все же узнавайте в лицо:
1. Focus /ˈfəʊkəs/ — Fuck us
“Let’s focus” при плохой артикуляции может звучать трагично.
2. Beach /biːtʃ/ — Bitch /bɪtʃ/ — классика которую знает даже ребенок, но…
5 место. Break your leg

Коллега уходил на важную презентацию, и ему от души пожелали: “Break your leg”. Коллега был не носитель.
Что не так: “Break your leg” в английском — это пожелание удачи. Аналог нашего “Ни пуха, ни пера”. Но, как вы понимаете, есть очень высокий шанс нарваться и даже получить *****, если коллега не эксперт в идиомах.
Поэтому мой вам совет — аккуратнее с идиомами в зарубежных командах, если рядом не носители.
Кстати, как-то мы проводили эфир с моим студентом-айтишником, который работает в США с 2011. Он делился идиомами, которые они действительно используют с носителями-американцами:
|
Идиома |
Перевод и история |
Примеры |
|
I went into a rabbit hole |
Погрузился(ась) в тему с головой, потерял(а) счёт времени. Идиома пришла, конечно, из «Алисы в Стране Чудес», где Алиса проваливается в нору вслед за Белым Кроликом. С тех пор выражение стало метафорой для запутанной, затягивающей ситуации. |
I started debugging one issue and went down a rabbit hole — Начал(а) фиксить один баг и заплюхался (ась). |
|
We’re in a pickle |
Быть в сложной ситуации. Фраза отсылает к образу овощей, замоченных в рассоле. Явно не лучшее место. |
— Looks like we’re in a pickle! – Кажется, мы вляпались! — I’m in a pickle figuring out how to query for my images – Я в затруднении, пытаюсь понять, как запросить картинки. — I’m in a pickle and can’t figure out how to get around this problem – Я в затруднении и не знаю, как справиться с этой проблемой. |
|
He knocked that presentation out of the park |
Отлично постараться, сделать что-то очень хорошо. Это выражение пришло из бейсбола. |
— We got a new task everyone, let’s knock it out of the park – Нам пришла новая задача, давайте поработаем на славу! — Well done with your last task, you knocked it out of the park! – Ты отлично справился(ась) с задачей, молодец! |
|
I’m within earshot |
Я на связи (в пределах слышимости)
|
— If you’ve ever been within earshot of software developers, you’ve probably heard some of the following terms: push, pull, pull request – Если вы когда-либо находились поблизости от разработчиков, вероятно, вы слышали такие слова: push, pull, pull request. — Do you remember the last time your phone was not within earshot? – Ты помнишь, когда твой телефон был последний раз не рядом с тобой? |
|
Give me a heads up |
Я дам тебе знать, я сообщу. Фраза пришла из военного жаргона: солдатам командовали «головы выше» как сигнал быть начеку. Со временем из буквальной команды она превратилась в метафору для «предупредить заранее». |
— I wanted to give you a heads up that we’ll be deploying a new software update next week – Хочу предупредить вас, что мы будем развертывать новое обновление на следующей неделе. — Just a heads up, we’ve detected some suspicious activity on your account – Хотим предупредить, что мы обнаружили подозрительную активность в вашем аккаунте. |
***
Если у вас тоже есть история, за которую немного стыдно, расскажите, умоляю:) Смеяться будем только добрым смехом!
ссылка на оригинал статьи https://habr.com/ru/articles/1036966/