Практика, а не лозунги: как корпоративные ценности приземляются на реальную почву

от автора

Привет, Хабр! Меня зовут Иван Чаплыгин, я руковожу отделом переводов в ИТ-компании КРОК, и сегодня хочу поговорить про корпоративные ценности. Нередко это такая размытая и недекомпозируемая сущность из разряда «мы за все хорошее». Но, будучи переводчиком, я не люблю абстракции. Поэтому на конкретных примерах покажу, как спущенные сверху лозунги наши корпоративные ценности непосредственно влияют на рабочие процессы и умение договариваться внутри функциональных подразделений.

Среди корпоративных ценностей КРОК мне больше всего импонируют две: «осознанно работаем на результат» и «развиваемся в партнерстве». Однако мне понадобилось несколько лет, чтобы осознать их истинное значение и приземлить на работу своего функционального подразделения.

«Осознанная работа на результат» 

Для меня тезис «осознанно работаем на результат» – это вообще не про то, чтобы переводить максимально быстро и качественно. Речь, в первую очередь, о целесообразности. Прежде чем сжигать ресурсы, плодить неадекватные дедлайны и выжимать все соки из команды, всегда стараюсь понять: а нужно ли вообще бежать?   И если вдруг нужно, то в правильном ли направлении мы бежать собираемся?

Объясню на примерах. 

А не очень-то и надо было

По классике – в пятницу вечером прилетает письмо с заголовком «СРОЧНО. ВАЖНО» – вот именно так капслоком. Во вложении стенограмма совещания по проекту. Её нужно перевести для генерального директора партнера, который по-русски не понимает от слова совсем. Проект крупный, для компании стратегически важный. Бросаем все и делаем? Не совсем. Конечно, мы – исполнители, и стратегия – не наша вотчина, только вот в стенограмме 6 тыс. слов. Допустим, я потрачу ресурсы группы, мы просидим за переводом до ночи. Только я очень сомневаюсь, что генеральный директор будет тратить время на вдумчивое чтение всего нашего английского полотна.

«Осознанно работаем на результат» в данном случае значит следующее: мы понимаем, что перевод точно нужен и что его кто-то будет читать. А если текст нужен только для галочки, можно прогнать его через машинный переводчик или через ИИ без вычитки. В этом кейсе я поделился своими сомнениями с менеджером проекта, и в итоге мы сошлись на коротком резюме встречи на несколько абзацев, а ресурсы моей группы потратили на другие задачи, где они были реально нужны.

Переведите, а там посмотрим

«Вот было бы неплохо перевести» – такая фраза в постановке задачи сразу настораживает. Если это не must-do, а лишь nice-to-have, то есть неважно и не срочно, то стоит ли это вообще делать? Тут помогает мини-интервью с внутренним заказчиком. А если он, скажем, стажер, джун или даже миддл, то на всякий случай ещё и с его руководителем. Маленький текст на страничку-другую мы сделаем и без валидации задачи. А если прислали большое исследование, на перевод которого уйдет пара недель, тут требуется валидация – а точно ли есть бюджет на перевод и находится ли тема сейчас в фокусе у компании. Поэтому вместо того, чтобы стараться переводить все, мы делаем с точностью до наоборот: стараемся не переводить все, что переводить необязательно.

Такой неоднозначный дедлайн

Сколько раз такое было, когда перевод нужен, кровь из носу, в пятницу вечером, а в следующий четверг вас ещё просят кое-что доперевести, потому что ребята всё это время презентацию допиливали. Поэтому, когда заказчик приходит с горящими сроками, осознанный подход для нас заключается в калибровке ожиданий. В таких случаях мы всегда задаем энное количество дополнительных вопросов: Точно срочно? А когда реально встреча с заказчиком? А нужен прям весь текст или что-то можно убрать без ущерба для дела? По итогам, почти всегда можно договориться на адекватные сроки и условия труда для команды. Потому что постоянная работа в режиме аврала — прямой путь к выгоранию команды и снижению качества текстов. А рвать жилы нужно точечно, когда задача объективно стоит таким образом, что других вариантов точно нет. И чтобы в нужную минуту на подвиг остались силы, надо всячески уклоняться от другого подвига, который на самом деле не нужен. 

«Развитие в партнерстве»

Вторая наша корпоративная максима — «Развитие в партнерстве». На практике это означает, что, например, качественный перевод – это результат работы не только переводчика, но и всех остальных, кто так или иначе вовлечен в процесс. В частности, многое зависит от редактора и от самого автора текста, который может пояснить переводчику сложные моменты и как эксперт ответить на возникающие вопросы.

Переводчик и заказчик: А поговорить?

Когда на перевод присылают технически сложный и большой текст, мы сразу запрашиваем контакты технического эксперта, который будет отвечать на наши вопросы. Принцип «развиваемся в партнерстве» применительно к переводу означает, что хороший перевод – это плод коллективных усилий, в том числе и усилий автора или эксперта, который разбирается в теме и готов пояснить авторскую мысль. Обсуждение с автором/заказчиком — это не ликбез для гуманитария, а детальный разбор исходного текста. В оригинале регулярно встречаются опечатки, логические нестыковки и двусмысленности. Чтобы переводчик работал осознанно, ему нужен контекст и понимание бизнес-цели документа, его целевой аудитории. Поэтому для качественного перевода между автором/заказчиком и переводчиком нужны не отношения «заказчик–исполнитель», а партнерские, где обе стороны одинаково радеют за результат.

Переводчик и редактор: Кто отвечает за результат?

Правильный ответ: оба, в равной степени. Однако на практике переводчики часто принимают все правки редактора не глядя, фактически тем самым перекладывая на него ответственность за финальный результат. Ведь редактор главнее, он лучше знает. Но если вдруг редактор даст маху, а переводчик примет все правки, на выходе будет текст с ошибкой, а то и не с одной. 

Чтобы избежать этого, на уровне всей компании мы внедряем культуру конструктивного спора. В моем конкретном случае это означает, что переводчик внимательно смотрит все правки редактора и принимает только те, с которыми он согласен. Остальные корректировки обсуждаются: редактор объясняет логику, а переводчик приводит контраргументы. Аргументы из серии «мне так больше нравится», «меня так учили», «и вообще я тут дольше работаю, я лучше знаю» не подойдут. Зато подойдут ссылки на словарную статью в Merriam Webster, количество хитов в поисковике и прочие менее субъективные доводы. Таким образом, ответственность за перевод делится поровну между переводчиком и редактором. И это тоже про партнерство, а не иерархию «начальник-подчинённый». 

Заключение

В конечном счете, и «осознанная работа на результат», и «развитие в партнерстве» – это прежде всего про «договориться». Умение слушать и слышать собеседника, уточнять информацию, задавать дополнительные вопросы, выявлять узкие места и проблемы, определять приоритеты в проекте или задаче – все это помогает эффективнее выполнять свою же работу, причем независимо от конкретной роли человека, его должности и принадлежности к той или иной функциональной группе. А если это общекорпоративная история, то она естественным образом должна найти отражение в корпоративной культуре. Другое дело, мало просто знать об этом в теории, нужно как-то перенести корпоративные максимы на практику, в свои рабочие будни, а это бывает далеко не просто.

ссылка на оригинал статьи https://habr.com/ru/articles/1047662/