Что общего между «Князем Игорем» и TCP/IP?

от автора

Вы любите театр?

Серьезно.

Многие любят театр. В особенности – русский театр.

В двух столицах, если вы хотите увидеть представителей самых разных национальностей, проще всего сходить именно в театр. Желательно, размерами побольше, в котором активный сезон и занимательная программа.

На самом деле, проблемы начинаются ровно тогда, когда иностранец – ваш знакомый, который просит отвести его в театр. А еще у вас, например, есть девушка, которая умудряется купить билеты на троих. Отличная компания.

Как ни странно, в русских театрах далеко не всегда играют на русском. Огромное количество спектаклей, опер и других балетов проходит на иностранном языке: итальянском или французском. Иногда – немецком. Реже – английском.

Вряд ли ваша девушка будет задумываться о таких мелочах, желая показать гостю культурные ценности. И, придя в театр, вы садитесь в кресло, а занавес раздвигается…

На самом деле, больше всего нам всем, находясь в состоянии лингвистического затруднения, хочется всего лишь «понять», что происходит вокруг.

И когда вы приведете своего друга или подругу в Государственный Академический Большой Театр России, меньше всего хочется испытывать затруднения. Ему или ей, соответственно, тоже.

Чтобы вы имели представление, о чем идет речь, взгляните на программу Большого: bolshoi.ru/performances/. Известнейшие оперы, такие как Богема, Набукко, Травиата, Турандот и так далее, исполняются на оригинальных языках. Вряд ли многие наши соотечественники в такой мере владеют итальянским, французским и другими иностранными языками, чтобы наслаждаться магией выступления в полной мере.

Вступление вышло неожиданно длинным

Потому что неизвестно, какой процент айтишников вообще бывает в театрах. Зато они разрабатывают решения, созданные как раз для того чтобы выкрутится из таких ситуаций. И даже нашлись те, кто вспомнил арию.

С осени 2011 года в Большом Театре в Москве работает система супратитров, а проще – бегущая строка. На деле это:

  • Сервер трансляции
  • Публичные устройства
  • Персональные устройства

По-порядку

Как вы понимаете, в Большом Театре идет не один спектакль по кругу. И, так как мы говорим о живом выступлении, в нем может случится все что угодно. Поэтому сервер трансляции, это:

  1. Рабочее место оператора трансляции
  2. Он же — сервер рассылки сообщений (фрагментов либретто)
  3. Он же сервер подготовки файлов трансляции редакторами переводов на различные языки

У оператора есть несколько вариантов контроля трансляции:

  • В ручном режиме, передавая сообщения по команде
  • В автоматическом режиме, с заранее подготовленными метками времени
  • В смешанном режиме, по меткам времени с проверкой оператора

Самое интересное наступает тогда, когда приходится решать специфические задачи, причем, именно театрального характера, такие как:

  • Быстрые возвраты («На бис!»)
  • Зацикливание в антракте
  • Изменение режимов вывода на устройствах: смена языка или их количества в меню, размер текста, яркость.
  • Отсечка для полной темноты в зале

Наконец, есть возможность записи временных меток для последующей автоматизации трансляций.

К серверу можно подключить единовременно до 1,5 тысяч индивидуальных устройств (пока только на Android) и публичных устройств – экранов разного толка. Строка подключена напрямую, а целостность единообразия вывода проверяется еще на дополнительном мониторе сервера.

По решению администрации Большого Театра, индивидуальные устройства сейчас не выдаются посетителям театра ввиду целого ряда сложностей: отсутствия места зарядных шкафов в гардеробе («Низяяя! Историческая ценность!»), сложностей с контролем выдачи/отдачи устройства и т.д. На практике индивидуальные планшеты используются администрацией театра и иногда отдаются дорогим гостям театра.

К реализации нами была выбрана технология IP Multicast, которая, в отличие от «клиент-сервер» модели, имеет неограниченную масштабируемость. Это значит, что добавление новых пользователей не приводит к увеличению нагрузки ни на сеть, ни на сервер трансляции. А в отличие от IP Broadcast, эта технология позволяет построить еще один уровень защиты системы от несанкционированного доступа.

Помимо текста на языке (или нескольких, что тоже возможно), выбранном пользователем из числа доступных, вместе с сообщением передаются и управляющие команды, если они есть. Они уже упоминались – это размер текста, его цвет, яркость и т.д.

Сообщения транслируются на все устройства в специальном формате, обеспечивающем единообразие вывода любого текста сообщения, то есть на любом языке, поддерживаемом по UTF-8, где есть и иероглифическое письмо, и арабское – справа налево. Wi-Fi сеть закодирована, а локальная – предельно узкая, и случаев взлома не наблюдалось. Возможно, уборщица выключает на ночь роутер 🙂

На разных языках надо было поддержать разное количество посылок на одну и ту же строчку либретто, поскольку длина посылки не должна превышать 4-х строк по 30 символов, а 100 символам в английском переводе может соответствовать 200 символов в русском.
Надо было обеспечить непрерывную трансляцию при передвижении зрителя по залу, например, при походе в антракте в буфет, что потребовало бесшовного автоматического переподключения клиента от одной Wi-Fi точки к другой.

Источником информации для трансляции являются легко редактируемые текстовые файлы формата TXT, RTF, DOC, которые параллельно готовят переводчики на различные языки или привозят с собой гастролирующие труппы, как бы странно это ни казалось — именно выступающие заботятся о том, чтобы мы понимали их культуру.

Полтора года система работает без каких-либо вмешательств в программное обеспечение или железо, и мы надеемся, что так оно будет и дальше. Желательно, столетия.

ссылка на оригинал статьи http://habrahabr.ru/company/r-style/blog/181572/


Комментарии

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *