Уильяма Шекспира знают без малого все. Не только в Британии, но и во всем мире. Это поэт №1.
А кто знает Александра Поупа? Британцы изучают его в университетах, но мы уверены, что среди читателей Хабра с его творчеством знакомы очень немногие. Поуп — это второй по цитируемости поэт в английском языке, автор переводов Гомера и создатель целого ряда идиом, которые сегодня считаются «народными».
А дядька-то на самом деле был очень крут. Поэтому сегодня расскажем именно о нем.
Александр Поуп: поэт, переводчик и просто душнила
Согласно с данными The Oxford Dictionary of Quotations, Александр Поуп — это второй англоязычный поэт по цитируемости в мире. Но многие используют его афоризмы и идиомы, даже не зная имени автора.
Он жил в XVII-XVIII веке, но его сатира остается актуальной и по сегодня, а его переводы «Илиады» и «Одиссеи» Гомера и сегодня изучают на филологических факультетах в британских вузах.
Интересно, что Поуп достаточно вольно обошелся с оригиналами. Главное изменение — он полностью переписал произведение так называемым «героическим стихом». Он дает чуть больше творческой свободы в стихотворении, чтобы не привязываться к жесткой ритмике.
Послушайте, как звучит «Илиада» на английском. Обратите внимание на ритмику и рифмы.
Впрочем, подобные вольности пришлись не по вкусу многим литераторам. Ричард Бентли, британский критик и филолог, а также современник Поупа, писал ему:
It is a pretty poem, Mr. Pope, but you must not call it Homer.
Это неплохая поэма, мистер Поуп, но вы должны перестать называть ее гомеровской.
Но самое интересное в жизни Поупа началось, когда он стал писать сатирические поэмы, в которых высмеивал не только несовершенство общества, но и отдельных личностей. Причем под раздачу попадали не только одиозные персоны, но даже знакомые Поупа, с которыми он был во вполне приятельских отношениях.
Произведение «Опыт о критике» (An Essay on Criticism) буквально сделало неизвестного литератора одной из топовых фигур в британской поэзии. Он писал, что плохая критика наносит куда больше вреда, чем плохие стихи.
Поуп в сатирической манере высмеивал критиков, которые настолько неквалифицированы, что не могут понять смыслов литературы и делают ошибочные выводы. И что более прискорбно — из-за низкой квалификации они не могут понять, что их выводы ошибочны.
Tis hard to say, if greater Want of Skill
Appear in Writing or in Judging ill;
But, of the two, less dang’rous is th’ Offence,
To tire our Patience, than mis-lead our Sense:
Some few in that, but Numbers err in this,
Ten Censure wrong for one who Writes amiss;
A Fool might once himself alone expose,
Now One in Verse makes many more in Prose.***
(Пер. А Субботина)
Не часто блещет мастерством пиит,
Равно и критик, что его хулит;
Однако лучше докучать стихом,
Чем с толку сбить неправедным судом.
Немало многогрешных там и тут,
Один скропает — десять оболгут;
Разоблачит себя невежда сам,
Коль пристрастится к виршам иль к речам.
За жесткую сатиру над известными личностями Поуп получил прозвище The Wicked Wasp of Twickenham — Злобная оса Туикенема. Для справки: Туикенем — это пригород Лондона, где проживал писатель.
Критикам не слишком понравились подобные изречения, поэтому Александр Поуп буквально вел с ними холодную войну. Историки утверждают, что когда он стал достаточно известным, то никуда не выходил без револьвера и своего немецкого дога.
А учитывая, что сам Поуп был практически карликом (его рост был 137 см) из-за перенесенного туберкулеза костей, да и в целом довольно болезным, это повлияло также и на психическое здоровье писателя. Со временем его критика становилась все более жесткой, а он сам замыкался в себе.
После восстания якобитов в 1715 году Поуп начал критически отзываться также о политиках и государственных деятелях, из-за чего получил несколько высокопоставленных недоброжелателей. Поэмы The Rape of the Lock («Похищение локона»), The Dunciad («Дунсиада») и Moral Essays («Опыты о морали») считаются одними из наиболее смысловых произведений Поупа и английской литературы в целом.
Поуп настолько хорошо жонглировал словами, создавая новые смыслы, что многие из этих цитат ушли в народ и стали самостоятельными фразеологизмами.
Топ-5 самых известных фраз Александра Поупа
Буквально на днях рассказывали об идиомах, но не привели ни одной от Поупа. А все потому, что их набралось на отдельный материал и мы захотели дать их все вместе. А если хотите почитать про идиомы еще, вот еще статья «Дурацкие идиомы английского языка, которые не имеют смысла (на первый взгляд)».
Damn with faint praise
Дословно переводится как «проклятье слабой похвалой». Так называют похвалу настолько нейтральную и бессмысленную, что она превращается в порицание. Это емкое словосочетание Поуп использовал в поэме Epistle to Dr Arbuthnot («Послание к доктору Арбутноту»).
Отрывок из поэмы под спойлером:
Peace to all such! but were there one whose fires
True genius kindles, and fair fame inspires,
Blest with each talent and each art to please,
And born to write, converse, and live with ease:
Should such a man, too fond to rule alone,
Bear, like the Turk, no brother near the throne,
View him with scornful, yet with jealous eyes,
And hate for arts that caus’d himself to rise;
Damn with faint praise, assent with civil leer,
And without sneering, teach the rest to sneer;
Willing to wound, and yet afraid to strike,
Just hint a fault, and hesitate dislike;
Alike reserv’d to blame, or to commend,
A tim’rous foe, and a suspicious friend;
Dreading ev’n fools, by flatterers besieg’d,
And so obliging, that he ne’er oblig’d;
Like Cato, give his little senate laws,
And sit attentive to his own applause;
While wits and templars ev’ry sentence raise,
And wonder with a foolish face of praise.
Who but must laugh, if such a man there be?
Who would not weep, if Atticus were he?
К сожалению, единственный из известных переводов этого произведения на русский язык был создан в 1798 году, поэтому сильно устарел.
Чтобы было более понятно, что такое damn with faint praise, приведем пример:
I just love your dress! It really helps disguise your hips.
Мне очень нравится твое платье! Оно и правда помогает скрыть твои бедра.
Подруга вроде и похвалила платье, но при этом почти прямо сказала, что бедра у собеседницы не ахти.
Интересно, что в русском языке нет полноценного аналога этой фразы. Приблизительно по смыслу совпадает «начали за здравие, кончили за упокой», но это сильно приблизительно.
A little learning is a dangerous thing
Прежде чем стать пословицей, эта фраза немного изменилась. Большинство носителей языка знают ее как «A little knowledge is a dangerous thing» — досл. «Полузнание — опасная вещь». В литературных адаптациях пословицу иногда передают как «Полузнание хуже незнания».
Встретилась эта фраза в поэме «Опыт о критике». Именно здесь и дальше Поуп в очень остром сатирическом стиле высмеивает критиков, у которых недостаточно знаний.
A little learning is a dangerous thing;
Drink deep, or taste not the Pierian spring;
There shallow draughts intoxicate the brain,
And drinking largely sobers us again.***
(пер. М.Бычков)
И полузнайство ложь в себе таит;
Струею упивайся пиерид:
Один глоток пьянит рассудок твой,
Пьешь много — снова с трезвой головой.
Сегодня практически никто из нейтивов не знает, что автор пословицы — Александр Поуп. А ею активно пользуются даже в популярной культуре:
Fools rush in where angels fear to tread
Дословный перевод — «Дураки лезут туда, куда ангелы ступить боятся». Это сложная контекстная пословица, которая при этом не несет осмотрительных смыслов. Когда вы говорите, что кто-то «rush in where angels fear to tread», то вы мягко журите его, ведь он ставит себя в опасное или неудобное положение, не думая о последствиях. Самый близкий аналог в русском — это «Дураку закон не писан», но английский вариант куда менее категоричен и груб.
Встречаем эту фразу тоже в «Опыте о критике»:
Name a new Play, and he’s the Poet’s Friend,
Nay show’d his Faults—but when wou’d Poets mend?
No Place so Sacred from such Fops is barr’d,
Nor is Paul’s Church more safe than Paul’s Church-yard:
Nay, fly to Altars; there they’ll talk you dead;
For Fools rush in where Angels fear to tread.***
(пер. М.Бычков)
Неудержим хлыщей таких напор,
Не защищен от них не только двор
Собора Павла, но и сам собор:
У алтаря найдут и даже тут
Своею болтовней вас изведут.
Всегда туда кидается дурак,
Где ангел не решится сделать шаг.
И хоть в поэме это довольно острая и сатирическая поддевка, сегодня она воспринимается больше как дружеское подтрунивание насчет чей-то безрассудности или беспечности.
По традиции, пример из песни. На этот раз несравненного Элвиса (которая по факту является кавером на одноименный хит Фрэнка Синатры):
Fritter away
Идиома переводится как «растрачивать, разбазаривать, профукать». Впервые она была использована в поэме «Дунсиада», сатирическом произведении на манер «Илиады» Вергилия, но высмеивающим пороки английского общества. Поэма прославляет богиню Тупость и ее приспешников, которые завезли в Британию слабоумие и безвкусие.
К сожалению, полноценного перевода «Дунсиады» на русский нет. Поэтому приводим текст только на английском. А поэма очень острая. Вот прямо понятно, почему из-за нее так полыхало у многих англичан и почему у Поупа вдруг появилось довольно много врагов.
How random thoughts now meaning chance to find,
Now leave all memory of sense behind:
How Prologues into Prefaces decay,
And these to Notes are fritter’d quite away:
How index-learning turns no student pale,
Yet holds the eel of science by the tail:
How, with less reading than makes felons scape,
Less human genius than God gives an ape,
Small thanks to France, and none to Rome or Greece,
A past, vamp’d future, old revived, new piece,
’Twixt Plautus, Fletcher, Shakspeare, and Corneille,
Can make a Cibber, Tibbald, or Ozell.
Идиому действительно используют в разговорной речи и в художественной литературе, поэтому сразу добавьте ее в словарь для изучения.
I will not stand by, while you fritter away my family’s fortune.
Я не намерен больше смотреть, как ты проматываешь состояние моей семьи.
И как еще один пример — сингл практически неизвестной группы The New Faith, которая на сегодня уже и распалась:
Hope springs eternal
Буквально его можно перевести как «надежда существует вечно». А в русском языке для этой пословицы есть прекрасный эквивалент — «Надежда умирает последней». Английский вариант этой фразы впервые придумал именно Поуп в своей поэме «Опыт о человеке».
Hope springs eternal in the human breast;
Man never Is, but always To be blest.
The soul, uneasy, and confin’d from home,
Rests and expatiates in a life to come.***
(пер. М.Бычков)
Надежда в нашем сердце, как звезда;
Благословенье в будущем всегда,
На родину в томлении спеша,
Иную жизнь предчувствует душа.
В английском языке есть и выражение «hope dies last» — прямой перевод фразы «надежда умирает последней». Но вариант Поупа куда более литературный и благозвучный, поэтому многие носители предпочитают использовать именно его.
И да, у нас есть музыкальные примеры практически на все идиомы и фразеологизмы в английском. Ловите песню датской пауэр-метал группы Pyramaze:
Александр Поуп — это крайне любопытный исторический пример того, как даже острейшая сатира, раздражающая многих, порождает множество пословиц и идиоматических выражений, которые уходят в народ. Да и вообще, именами персонажей Поупа названы три спутника Урана: Ариэль, Умбриэль, Белинда — из поэмы «Похищение локона». Какие еще писатели могут похвастаться подобным? Только Шекспир, который дал имена остальным двадцати четырем 🙂
Хотите учить английский с интересом и без скучных упражнений? Записывайтесь на бесплатный пробный урок с преподавателем и учите фразеологизмы на любой вкус.
Онлайн-школа EnglishDom.com — вдохновляем выучить английский через технологии и человеческую заботу
Только для читателей Хабра первый урок с преподавателем в интерактивном цифровом учебнике бесплатно! А при покупке занятий получите до 3 уроков в подарок!
Получи целый месяц премиум-подписки на приложение ED Words в подарок. Введи промокод april21 на этой странице или прямо в приложении ED Words. Промокод действителен до 01.06.2021.
Наши продукты:
ссылка на оригинал статьи https://habr.com/ru/company/englishdom/blog/553814/
Добавить комментарий