Вульгарный английский и как он изменился за 200 лет

от автора

Сегодня у нас необычный исторический экскурс. Сначала мы решили показать, как изменяются и трансформируются идиомы на протяжении десятилетий. Ведь именно они наиболее хорошо показывают пластичность языка и готовность к изменениям. 

Но затем подумали и решили объединить приятное с полезным. Покажем все это на примере идиом про секс. Покажем, как они изменились за 200 лет.

Секс в 1800-х годах: иносказательно и скрытно

Тема сексуальности и половых отношений в Англии XIX века практически была табуирована. В приличном обществе об этом не говорили и даже не намекали, а девушки скрывали свое тело под большим количеством слоев одежды.

Тем не менее, идиом про секс существовало огромное количество. Им посвящено довольно много текста в «Словаре разговорного языка» (A Classical Dictionary of the Vulgar Tongue), который вышел в 1785 году. В 1811 году его дополнили, и именно эта версия разнесла популярность определенных идиом в массы.

В своем большинстве они иносказательные и метафорические, а при необходимости их можно трактовать двусмысленно. Даже мужчины-аристократы их использовали. 

Давайте разберем несколько примеров:

Green Gown — секс на природе

Gown — это устаревший синоним слова dress, «платье». При том в своем оригинальном значении: нарядная верхняя одежда и женщины, и мужчины. Обычно, слово gown использовали, чтобы обозначить наряды для официальных приемов.

Словосочетание green gown звучит совершенно обычно. Мало ли какой цвет одежды захотел надеть человек. Но за этим скрывается и второй смысл, ведь green можно воспринимать и как глагол — получается «позеленить платье».

— Where was John two hours ago?
— I saw him in the park giving a woman a green gown.

— Где был Джон два часа назад?
— Я видел, как он в парке зеленил платье женщине.   

И уже все понятно. Если заниматься непотребствами на траве, то обязательно запачкаешь одежду и она будет зеленой. 

Basket-making — зачать ребенка

Дословно фраза означает «сделать корзинку». В обычной речи так часто упрощенно называли профессию лозоплетов, которые на самом деле создавали корзины из лозы. 

Но фраза носила еще и другое, вульгарное значение. Так называли зачатие ребенка. Вернее, сам процесс и полученный результат.

Любопытно, что точную этимологию проследить не удается. Некоторые лингвисты считают, что фраза намекает на корзинку грязного белья, которая появляется с рождением младенца. Другие же считают, что «корзинка» — это женское лоно. А make здесь — это контекстуальное сокращение от make full. Да, вы правильно подумали — «наполнить». А третьи считают, что это отсылка на внебрачного ребенка в корзинке, которого подкидывали приюту или церкви. 

В общем, три варианта отличаются только степенью пошлости. Так что выбирайте, какой больше нравится.

Take a flyer — заняться сексом, не раздеваясь

В современном английском фраза означает «упасть вниз головой» или «рискнуть». В сленговых и просторечных выражениях можно также встретить значение «покинуть город, убежать». 

В XVIII веке слово flyer означало что-то очень быстрое. Буквально, пролетающее. 

Поэтому здесь тоже есть два возможных вариант этимологии: поэтичный и приземленный. 

Первый ссылается на то, что некоторые виды птиц могут спариваться прямо в полете. Вот и здесь так же, не сбрасывая одежду и не ложась в кровать. «Как птицы». 

А второй просто намекает на спешность мероприятия. «По-быстрому» — наиболее точный перевод в этом смысле.  

— Honey, we’re late. We have no time.
— Let’s take a flyer.

— Милый, мы опаздываем. У нас нет времени.
— Давай по-быстрому.

 И подобных двусмысленных эвфемизмов существовали десятки и даже сотни. Даже среди обычных трудяг были популярны непрямые идиомы. К примеру:

Slattern — женщина легкого поведения

Slattern буквально означает девушку или женщину, которая слишком небрежно относится к своей одежде. 

Вы, наверное, заметили, что слово slattern очень похоже на slut — женщину с пониженной социальной ответственностью. И будете правы. Потому что эти два слова имеют общее происхождение. 

Точной этимологии лингвисты не знают, но вероятно, оно пришло от германского Schlutt с теми же значениями. И да, в русском языке слово «шлюха» и «шляться», вероятно, пришли тоже оттуда. 

В XV веке слово slut означало неопрятную женщину, без сексуального подтекста. И только в XVII веке им стали называть проституток, потому что они в своем большинстве тоже не слишком заботились о своем внешнем виде. 

Слово slattern же сохранило свое оригинальное значение — «грязнуля», «замарашка». Но в начале XIX века его стали использовать, чтобы «замаскировать» слово slut в разговоре. Хоть произносятся немного по-разному, у слов общие корни — вроде и иносказательно, но все довольно прозрачно.

— I know that slattern. Every man knows her.

— Я знаю эту замарашку. Каждый мужчина ее знает.


Среди всего большого количества идиом о сексе, которые были распространены в XVII-XIX веках можно выделить одну общую идею.

О сексе говорили иносказательно. Эвфемизмы обязательно были двусмысленными, причем основные значения слов или словосочетаний — вполне обычные. Пошлые смыслы они приобретали только в контексте и с правильной интонацией. 

Но при этом жители того времени обладали ого-го какой фантазией. В «Словаре вульгарного языка» есть отдельные идиомы, чтобы обозначить секс двух толстых людей, соитие на полу, старого мужчину, который женится на молодой исключительно ради плотских утех, и даже человека, который умер прямо во время секса. А еще больше сотни штук эвфемизмов для половых органов обоих полов.

Тут даже не стоит вопрос, какое было главное и самое любимое развлечение для людей XVIII-XIX века. И так все понятно.

Идиомы о сексе в наши дни: метафорично и с долей иронии

В XXI веке пропала необходимость говорить о сексе иносказательно. Тема уже давно не является табуированной, но идиомы и эвфемизмы все еще распространены. Правда, у них уже немного другая цель. Они не скрывают сам факт разговора про секс, а всего лишь меняют слова на метафоры. Вне контекста они тоже могут быть непонятными, но уже не несут такой двусмысленности, как 200 лет назад.

В этой части мы решили не рассматривать популярные и распространенные идиомы. О «lick the lollypop» (досл. «облизать леденец») и так знают все. Незачем повторять его сто раз. Вместо этого мы взяли несколько свеженьких и интересных фразеологизмов и эвфемизмов, которые помогают лучше узнать современный язык изнутри.

Netflix and Chill

Довольно простая по смыслу фраза, которая намекает на приглашение «прийти ко мне домой и посмотреть кино». Миллениалы превратили ее в интересный эвфемизм, приглашая на «Нетфликс и расслабон».

— And then I took my girlfriend to my house to Netflix and chill.
— А потом я отвел свою девушку к себе домой, чтобы посмотреть киношку и расслабиться.

Смысл почти не изменился, но намерения теперь обозначаются более явно. И самое интересное, что и парень, и девушка прекрасно понимают, что это только предлог заняться сексом. 

Bumping Uglies

А вот тут уже юмор. С одной стороны, понятно, что гениталии — далеко не самые красивые части человеческого тела. Но говорить о сексе как «толкаться уродцами» — это уже совершенно другой уровень самоиронии.

— I was trying to sleep, but the neighbors next door were bumpin uglies all night.
— Я пытался заснуть, но мои соседи всю ночь толкались уродцами.

Интересно, что эвфемизм популярен среди молодых людей, студентов. Так что в целом можно судить о том, что тема секса стала настолько обыденной и привычной, что о ней стали шутить таким вот образом.

Feeding the kitty

«Покормить котенка» — мило, правда? Это один из тех случаев, когда идиома получилась образной и двусмысленной. Ведь можно и на самом деле покормить животное, а не вот это вот все. 

Обычно, этот эвфемизм используют девушки в разговорах между собой. И он может означать как секс с мужчиной, так и процесс самоудовлетворения с помощью сексуальных игрушек. Так что котята бывают разными. 

Makin bacon

Еще один довольно стебный эвфемизм. Обычно его используют, когда один из пары значительно больше другого по размерам. Или когда оба участника процесса довольно тучные. При чем им описывают не только секс, а и отношения в принципе. 

— Oh, he’s so fat. Don’t wanna to imagine her makin bacon with him.
— Оу, он такой толстый. Не хочу представлять, как она с ним жарится.

В последнее время в США стали популярны футболки с подобным принтом:

Еще здесь любопытный нюанс. Вы заметили, что слово making здесь написано в сокращенном варианте — makin или makin’. Все потому что это уже устаканившаяся идиома. И даже если речь идет действительно об изготовлении бекона, все равно ее пишут именно так. Просто чтобы добавить немного двусмысленности.

Кстати, о смыслах. В зависимости от контекста фраза может быть иронией, а может — прямым оскорблением. И граница здесь довольно тонкая. 

___

Современные эвфемизмы и идиомы о сексе создаются не для того, чтобы завуалировать или скрыть смыслы, а чтобы немного разнообразить речь и добавить юмора или иронии. 

В своем большинстве это довольно образные метафоры, но с понятным смыслом. Мнимая двусмысленность, если она вообще есть, никак не мешает правильно воспринимать фразу. 

Эксперты считают, что это вполне закономерное развитие языка. Принципы культуры меняются, нравы за 200 лет стали значительно проще и открытее. Понятно, что и пару веков назад люди активно занимались сексом, но тогда даже намек на это был пошлым и неприятным, а сейчас об этом можно говорить открыто. Поэтому эвфемизмы из двусмысленных и очень аллегорических превратились во что-то стебное и с хорошей долей иронии. 

Хотите изучать живой английский интересно и без зубрежки? Регистрируйтесь на бесплатный онлайн-урок с преподавателем и speak English уже сейчас.

Онлайн-школа EnglishDom.com — вдохновляем выучить английский через технологии и человеческую заботу

Только для читателей Хабра первый урок с преподавателем в интерактивном цифровом учебнике бесплатно! А при покупке занятий получите до 3 уроков в подарок!

Получи целый месяц премиум-подписки на приложение ED Words в подарок. Введи промокод feb-22 на этой странице или прямо в приложении ED Words. Промокод действителен до 10.03.2022.

Наши продукты:


ссылка на оригинал статьи https://habr.com/ru/company/englishdom/blog/652385/


Комментарии

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *