Что общего между французским языком и Карибами: личный опыт

от автора

Привет! Это Саша Потапова, я пишу для блога МТС. В прошлый раз рассказывала о моем фейле с финским, а сегодня хочу поговорить о французском языке (ну, или почти французском).

Если вас попросят назвать государство с наибольшим количеством часовых поясов, вы, скорее всего, подумаете о России или США. Но правильный ответ — Франция! Именно так, ведь эта страна — это не только Эйфелева башня и Лазурный берег, но и тропические острова в Карибском море, лагуны в Тихом океане и даже уголок Южной Америки. Короче, Франция состоит из 18 административных регионов, из которых 13 находятся в Европе, а еще 5 — заморские: Гваделупа, Мартиника, Французская Гвиана, Реюньон и Майотта.

А еще Франция владеет заморскими территориями с особым статусом автономии. Их можно найти в Карибском регионе, Тихом океане, а также в Южном и Индийском океанах. В отличие от пяти заморских регионов, они обладают большей степенью самоуправления и не всегда входят в ЕС. Почти везде здесь говорят на французском, но очень разном.

Сегодня хочу рассказать о Карибах, где мне удалось побывать, и о том, чем местный язык и культура отличаются от привычной Франции.

Почему именно французский?

Все просто: я учила французский и неплохо им владею. Познакомилась с ним еще в первом классе — совершенно случайно, если честно. В англоязычный класс мест не было, а вот во французском — недобор, так что пошла туда. С пятого класса я перешла в школу с углубленным изучением французского, и там уже все было по-серьезному. Кроме языка, нам рассказывали и о стране, например, учили, что Франция — это не только Европа, у нее есть территории, разбросанные по разным уголкам планеты.

С одной стороны, эта информация осела где-то в глубинах моего сознания, а с другой — я продолжала воспринимать Францию исключительно как страну севернее Испании и западнее Германии.

Мои школьные знания неожиданно начали проявляться, когда мы всей семьей ходили по Карибскому региону на своей парусной яхте. Больше всего времени мы провели на Гваделупе и Мартинике — двух из пяти заморских департаментов Франции. Оказавшись там, я не могла поверить, что стою на тех самых территориях, о которых когда-то читала в учебниках. В детстве я даже не мечтала сюда попасть — хотелось побывать хотя бы в Париже. Но раз все так интересно получилось, у меня появился классный повод вспомнить школьные уроки и на практике познакомиться с местной культурой.

Французская колонизация и ее влияние на Карибы

Признаюсь сразу, историю Мартиники и Гваделупы я не помнила. Либо мы ее прошли в школе как-то вскользь, либо вообще не проходили. А может быть, моя память почему-то отказалась сохранять этот важный кусочек информации. Так что разбираться, как именно эти острова стали французскими, мне пришлось уже на месте.

Как оказалось, Мартиника и Гваделупа — не только пляжи, пальмы и бирюзовая вода, но и история, полная драматизма и контрастов. Впервые острова были открыты Христофором Колумбом для европейцев в 1493 году, но Испания не проявила к ним особого интереса.

Зато Франции все понравилось. В 1635 году первые французские поселенцы высадились на этих землях: Пьер Белен д’Еннамбук основал населенный пункт на Мартинике, а Шарль Льенар де Л’Олив и Жан дю Плессис д’Оссонвиль взяли под контроль Гваделупу. Так началась французская колонизация, навсегда изменившая судьбу островов.

Колонисты быстро превратили эти земли в центр «сахарной экономики», основанной на рабском труде. Первая партия африканских рабов прибыла в Гваделупу в 1650 году, а в Мартинику сахарный тростник завезли голландские евреи, изгнанные из Бразилии, в 1654 году. В 1685 году был принят Code Noir — «Черный кодекс», он официально узаконил рабство и ввел жесткую социальную иерархию. Так сформировался особый класс белых землевладельцев — беке, которые до сих пор контролируют значительную часть экономики островов. Даже после отмены рабства в 1848 году социальное неравенство никуда не исчезло и его последствия ощущаются до сих пор.

Мы провели на островах около трех месяцев, и это любопытный контраст: с одной стороны, настоящий кусочек Европы с французскими магазинами, ресторанами, европейской инфраструктурой и французами, а с другой — это все-таки Карибы. Чернокожее местное население в яркой африканской одежде, своя кухня, музыка, танцы, неспешная атмосфера, царящая на улицах, и, конечно же, язык — вроде как французский, но не совсем.

Французский и креольский языки на островах

Как филологу мне было невероятно интересно услышать и увидеть это языковое разнообразие. Одно дело учить теорию, и совсем другое — столкнуться с этим феноменом в реальной жизни. До этого я встречалась с французским только во Франции и в Квебеке. Даже во Франции язык меняется от региона к региону: например, на юге часто используют слово drôle (забавный) вместо стандартного marrant, а в Бретани можно услышать yec’hed mat! вместо привычного santé! (тост «за здоровье»). Конечно, разница не настолько значительная, чтобы мешать пониманию, но некоторые нюансы могут вызвать трудности. Это хорошо показано в фильме «Бобро пожаловать». Герой переезжает с юга Франции на север и вынужден привыкать к местному произношению и специфическим выражениям, таким как biloute (обращение к другу) или ch’ti (название местного диалекта).

Квебекский французский («квебекуа», как называют его сами квебекцы) отличается уже сильнее. Он сохранил архаизмы, давно исчезнувшие во Франции, плюс впитал в себя фонетические, лексические и грамматические особенности. Например, привычное «voiture» (машина) в Квебеке звучит как «char», а «travailler» (работать) часто заменяют на «travailler fort» — кальку с английского «work hard».

Карибский французский стал для меня настоящим испытанием — и как для семейного переводчика, и как для лингвиста. Это был абсолютно другой язык, где французская основа смешалась с африканскими, индийскими и креольскими влияниями, создав совершенно уникальную речь. В ней знакомые слова звучат непривычно для слуха, а иногда даже теряют изначальное значение. Например, слово blanc (белый) на стандартном французском в креольском может относиться не только непосредственно к цвету, а использоваться для обозначения иностранца или светлокожего человека независимо от расы. А привычное bonjour (добрый день) может заменяться на bonzoli — местное приветствие, которое отражает креольскую фонетику и ритм.

Говоря о французском языке на Мартинике и Гваделупе и его отличиях от континентального, важно учитывать исторический контекст. Он меняется в зависимости от того, кто на нем говорит и где он развивается. В случае этих островов французский сосуществует с креольским, создавая уникальную языковую среду.

Почему так сложно?

На островах официальный язык французский — его используют в образовании, правительстве и СМИ. Но в повседневной жизни, в домашнем общении, на рынках и в традиционных песнях звучит креольский. Эти два языка существуют бок о бок уже несколько сотен лет, неизбежно влияя друг на друга. Многие местные жители свободно переключаются между французским и креольским в зависимости от ситуации: официальное общение ведется на французском, а в неформальной обстановке — на креольском. Более того, часто можно услышать смешение этих языков. Например, в разговоре могут сказать «C’est bon, mwen ka vini!» — сочетая французское «C’est bon» («Хорошо») с креольским «mwen ka vini» («я иду»).

Собственно, даже французский язык, который сформировался в Карибском регионе, отличается от того, на котором говорят во Франции. Причины этого уходят в историю. Первые поселенцы, прибывшие на Мартинику и Гваделупу в XVII веке, были выходцами из разных регионов Франции, включая Атлантическое побережье и северо-запад страны. На тот момент французский язык еще не был стандартизирован, и переселенцы привезли с собой множество региональных диалектов — пикардский, нормандский, пуатевинский, сантонжский и другие. Их смешение создало колониальный французский, который стал основой местного языка.

Ситуация изменилась с появлением африканских рабов, привезенных на острова для работы на плантациях. Для общения между собой и с хозяевами они стали использовать упрощенную форму французского, обогащенную элементами африканских языков. Так родился креольский (Kréyol), ставший мостиком между культурами.

Отличия креольского языка от французского

Креольский язык существенно отличается от стандартного французского по нескольким ключевым параметрам.

Грамматика: в креольском нет сложного спряжения глаголов.

Например:
Французский: je vais manger (я собираюсь есть).
Креольский: mwen ka manjé (я ем / я собираюсь есть).

Произношение: мягкие французские окончания часто опускаются.

Французский: un petit garçon (маленький мальчик).
Креольский: an ti garçon.

Артикли: вместо французских le, la, les в креольском используется la, но оно ставится после существительного.

Французский: la maison (дом).
Креольский: kay-la.

Лексика: в креольском есть заимствования из африканских, индийских и испанских языков.

Например, слово zandoli (ящерица) пришло из карибских языков.

Особенности карибского французского

Со временем французские диалекты, о которых я говорила выше, начали смешиваться с креольским. У него есть несколько ключевых отличий от стандартного языка, их можно разделить на три группы:

  • Фонетика. Упрощение групп согласных. Например, слово quatre (четыре) может произноситься как kat, что ближе к креольскому. Интонация и ритм речи отличаются от стандартного французского, отражая мелодику креольского языка.

  • Лексика. Заимствования из креольского, например, слово zouk (музыкальный жанр, популярный на Гваделупе). Уникальные местные термины, такие как doudou — ласковое обращение к любимому человеку.

  • Грамматика. Упрощенные структуры, например, отличающееся использование артиклей.

Мой опыт языкового погружения

За три месяца на островах я столкнулась сразу с тремя языками:

  • Континентальный французский — в новостях по телевизору и в общении с туристами. Тут ничего необычного, все стандартно.

  • Карибский французский — в разговоре с местными жителями в кафе, на базарах или просто на улице. Я говорила на обычном французском, но понимать их мне было сложно из-за произношения и незнакомых слов. Например, во французском стандартное «r» произносится гортанно, а в карибском варианте часто смягчается или вовсе выпадает. Кроме того, в речи много заимствований из креольского: вместо «argent» (деньги) могут сказать «lajan», а вместо «travail» (работа) — «travay». Тем не менее, я как-то справлялась, улавливая смысл по контексту.

  • Креольский. Ну а здесь уже сложно. Я слышала его повсюду, но совершенно не понимала, хоть периодически и можно было уловить знакомые слова. Например, «Ou ka palé twop vit!» — если уловить «palé» (говорить) и «vit» (быстро), можно догадаться, что собеседник просит говорить медленнее. Но в целом понять смысл было сложно, потому что грамматика и произношение сильно отличаются от французского.

Карибы помогли мне прочувствовать, насколько любой язык динамичен. Он постоянно адаптируется, впитывает новое и трансформируется. Видеть, как французский переплетается с креольским, приобретает местные слова, ритмы и интонации, — словно наблюдать за тем, как культура оставляет свой отпечаток в самом звучании речи. И да, в очередной раз понимаешь, что изучение языков — это не просто запоминание грамматики и новых слов, а способ лучше понять культуру, традиции и образ мышления людей.

Было бы классно, если бы вы смогли тоже поделиться своими интересными моментами освоения языков во время путешествий. Оставляйте комментарии — с удовольствием почитаю!


ссылка на оригинал статьи https://habr.com/ru/articles/893014/


Комментарии

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *