Когда начался ажиотаж (хайп) вокруг закона о норме, даже в писательском сообществе я столкнулась с непониманием того, что требуется, в каких случаях, по какому закону. Некоторые утверждали, что дело касается только вывесок в реальном мире, другие — что нужно следить за всем, что написано русским языком. Многие вовсе отрицали необходимость изменений. Но постепенно бизнес выстроил новые процессы, проверка текста на соответствие нормам русского языка стала одним из обязательных действий, и пришло время заняться оптимизацией. А значит, выбрать максимально удобные инструменты.
В этой статье расскажу, как устроен закон, на какие тексты он распространяется. И почему именно инструмент «Норма» от Орфограммки оказывается наиболее удобным. Я опираюсь на интервью с разработчиками, и расскажу о деталях реализации, но пишу от лица писателя и маркетолога для тех, кто много работает с текстом.

Из чего же, из чего же, из чего же сделаны наши законы
Скажу честно, я не юрист, и разбираться с тем, как на меня влияет закон об англицизмах, было непросто. Во-первых, закон только вносит изменения в предыдущую версию закона, это вроде патча к файлу, на который очень сложно найти прямую ссылку. А во-вторых, потому что это вообще не один закон, а связка юридических документов, на стыке которых работает наша система. Поэтому я решила, что когда разберусь — обязательно опубликую четкую и понятную схему. Итак, максимально кратко совокупность требований выглядит так.
Законы, определяющие требования к тексту:
-
Федеральный закон № 53-ФЗ «О государственном языке Российской Федерации»;
-
Федеральный закон № 168-ФЗ от 24.06.2025 (внёс изменения в Закон «О защите прав потребителей»).
Чтобы текст соответствовал требованиям, его нужно проверять, используя нормативные словари РАН (их четыре). Наказание за нарушение закона определяется Кодексом об административных правонарушениях (КоАП РФ). А подробные требования сформулированы в Руководстве Роспотребнадзора.
Расскажу подробнее, как всё это выстраивает требования к тексту
С 1 марта 2026 года в России вступил в силу Федеральный закон N 168-ФЗ «О внесении изменений в отдельные законодательные акты Российской Федерации», который был подписан 24 июня 2025 года. Закон добавляет следующее уточнение: «Информация, предназначенная для потребителей, должна быть выполнена на русском языке, как государственном языке российской федерации…» в Закон «О защите прав потребителей».
Ещё один закон, который влияет на понимание этого — Федеральный закон «О государственном языке Российской Федерации», действующий с 2005 года. В редакции 2023 года 3 часть статьи 1 записана так:
«3. При использовании русского языка как государственного языка Российской Федерации в сферах, определенных частью 1 статьи 3 настоящего Федерального закона, должны соблюдаться нормы современного русского литературного языка. Для целей настоящего Федерального закона под нормами современного русского литературного языка понимаются правила использования языковых средств, зафиксированные в нормативных словарях, справочниках и грамматиках. Порядок формирования и утверждения списка таких словарей…» (В редакции Федерального закона от 28.02.2023 № 52-ФЗ.)
Больше деталей добавляет Руководство Роспотребнадзора от 2 марта 2026 года. Документ содержит рекомендации для бизнеса, и даёт понимание относительно использования слов на иностранных языках, например:
По усмотрению изготовителя (исполнителя, продавца) информация, предназначенная для публичного ознакомления потребителей, в соответствии с частью 2 статьи 3 Федерального закона от 1 июня 2005 г. № 53-ФЗ «О государственном языке Российской Федерации» может быть выполнена также на иностранных языках.
При дублировании на иностранном языке важно:
Тексты на русском и иностранном языке должны строго соответствовать друг другу. Например, вывеска Beauty Studio и Бьюти Студия не соответствуют по содержанию. При дублировании правильно будет указать «Студия Красоты».
Ну, и главное, что подводит нас к проверке «русскоязычного текста» на соответствие нормативам:
Применительно к ограничению массовой практики использования в публичном пространстве и общественной среде иностранных (заимствованных) слов и всякого рода «англицизмов» обращаем внимание, что регулирование, предусмотренное статьей 10.1 Закона «О защите прав потребителей», направлено на предоставление возможности потребителю ознакомиться с информацией без словаря, переводчика, знания иностранных языков.
Справочно:
Примеры англицизмов: кешбэк, шопинг, лайфхак, свайп, хайп, донат, блог, нетворкинг, окей и др.
В информации, предназначенной для потребителей, хозяйствующие субъекты обязаны использовать государственный русский язык.
При этом важно учитывать, что не все англицизмы можно отнести к государственному русскому языку, а только те, которые содержатся в Словаре иностранных слов (разработчик: ФГБУ науки Институт лингвистических исследований РАН).
Распоряжение от 30 апреля 2025 об утверждении нормативных словарей выложено здесь , а сами нормативные словари опубликованы на сайте Института русского языка.
Сфера применения
Последнее важное уточнение касается сферы применения всех этих требований. Всё-таки, влияет закон только на физические вывески или на сайты тоже? Ответ находим в руководстве Роспотребнадзора, а точнее, в разделе «Рекомендаций по соблюдению обязательных требований в части информации, предназначенной для публичного ознакомления потребителей»:
… это любая информация, расположенная в общедоступных местах и (или) доводимая до сведения неопределенного круга потребителей с использованием различных средств размещения в том числе в случае размещения такой информации с использованием технических приспособлений и других носителей, предназначенных для распространения информации, в частности, в сети «Интернет» при осуществлении торговли, бытового и иных видов обслуживания потребителей.
Такая информация, как правило, размещается изготовителем (исполнителем, продавцом) с использованием вывесок или иных средств размещения информации: надписей, указателей, внешних поверхностей, информационных табличек, информационных знаков, конструкций, сооружений, технических приспособлений и других носителей, предназначенных для распространения информации, за исключением рекламных конструкций; а также посредством сайтов, страниц сайтов в информационно-телекоммуникационной сети «Интернет», которые также являются общедоступными местами.
Ответственность здесь определяется двумя пунктами КоАП РФ: о защите прав потребителей (14.8) и о рекламе (14.3). На подробностях и суммах штрафов останавливаться не буду — правоприменительная практика ещё очень мала. Отмечу только, что штрафы прописаны для всех, начиная с самозанятых. И, как сообщают юристы, могут суммироваться за каждое нарушение. Иными словами, отвечать за свои слова придётся не только морально, но и административно.
Итоги
Проверять лучше все тексты, которые публикуются в открытом доступе на русском языке. Описания услуг, кейсы, карточки товаров, контактная информация — всё попадает под требования. Если вы создаёте и продаёте цифровой продукт, он может содержать нелитературный, нерусский язык. Но все материалы, которые вы используете для продвижения, внешняя атрибутика и описание — должны соответствовать нормативным словарям.
Переходим от теории к практике — проверка на «Норму»
Количество слов, попавших в Словарь иностранных слов, действительно ошеломляет. Я встречала на просторах интернета замечание, что работа со словарями поможет редакторам и писателям запомнить, какими словами пользоваться можно, а какими нет. Но я думаю, так могут говорить только диванные теоретики. А в реальности? В Словаре иностранных слов на двухсотой по счёту странице продолжаются слова на букву «А». Необходимость использовать разрешённые слова приведёт скорее к автоматическому оскуднению лексикона, чем к запоминанию всего объёма допустимых слов.
Проверять каждое слово по отдельности ужасно неудобно. Я протестировала разные веб-инструменты и заметила, что многие многие бесплатные приложения предлагают только такой урезанный функционал. Выигрыш от веб-интерфейса в этом случае не лучше, чем при проверке с электронным словарём. Только новый инструмент от Орфограммки — он так и называется «Норма» — предлагает бесплатно проверять текст целиком. Он оказался настолько прикольным, что я решила выяснить, как он работает. И пообщалась с разработчиками. Дальше буду рассказывать именно об этом инструменте. Предлагаю в комментариях делиться вопросами и рекомендациями, чтобы каждый смог подобрать себе подходящее решение.

Плюсы «Нормы» и особенности реализации
«Норма» сделана поверх базовой реализации Орфограммки, которая построена на лингвистических движках, умеет понимать состав слова и работает по чётким алгоритмам. Благодаря этому, разработчикам удалось сократить объём примечаний, которые требуют доработки при редактировании текста. Всё, что можно оставить, — не подсвечивается, не требует внимания, не отнимает времени. Как же это устроено?
Первая любопытная возможность «Нормы» заключается в том, что она умеет проверять сложные слова, и слова, части которых включены в нормативные словари. Дело в том, что в словарях содержатся не все полные словоформы, а ещё и
первые части сложных слов с однотипным написанием (слитным или дефисным) и некоторые приставки (блиц…, вице-…, гипер…, гос… и Гос…, джаз-…, ДНК-…, интернет-…, кардио…, командно-…, мега…, медиа…, нарко…, поп-…, пресс-…, топ-…, ультра…), а кроме того постпозитивные частицы (-де, -ка, -либо, -нибудь, (-)таки, -то).
Словоформа, образованная с помощью таких частей и разрешенного слова, тоже является разрешенной. Например, квазикристаллический. «Норма» в Орфограммке умеет находить такие слова и определяет их как разрешённые иностранные слова.
Вторая фишка завязана на работу со словарями. Дело в том, что и в базовых инструментах Орфограммки пользователь может заводить словари «допустимых слов»: тех слов, которые не относятся к основному литературному корпусу, но нужны писателям в работе, например, профессиональный сленг или научные термины. В случае же с «Нормой», по закону разрешёнными словами являются названия компаний, зарегистрированные марки. И подобные слова разработчики Орфограммки тоже собирают в системные словари. Благодаря этому в тексте при проверке не подсвечиваются названия известных компаний.
Хочу привести несколько примеров текстов, которые показывают, как Норма экономит наше время. Примеры тестов, которые не должны срабатывать (но могут ложно срабатывать в других сервисах проверки):
-
Опишите, какие темы будут исследоваться. (В других сервисах, где реализована простая проверка на вхождение слова в словарь, именно такая форма не найдётся и может казаться ненормативной. Но в «Норме» учтены особенности разметки в словарях и аналитически извлечены (распарсены) в том числе формы с «-ся».)
-
Университет вошёл в топ-300 лучших вузов. (Часть «топ-» фиксируется в «Орфографическом словаре».)
-
В основе детокс-меню — овощные и фруктовые смузи. (Всего слова «детокс-меню» нет в «Словаре иностранных слов», но там есть отдельно первая часть сложных слов «детокс-«, а также слово «меню», поэтому и целое слово считается допустимым иностранным.)
-
Сравниваем цены на Ozon, Wildberries и Lamoda. (Названия такого типа — это зарегистрированные товарные знаки/бренды, являющиеся исключениями по закону; «Норма» не выделяет лишний раз популярные компании как якобы «ненормативные», хотя в словарях их, конечно, нет.)
-
У меня есть профиль в VK. Я нашел новый репозиторий на GitHub. (Тоже зарегистрированные знаки.)
-
Российский рынок ИТ-услуг за год вырос на 30%. (Первая часть сложных слов «ИТ-» и «услуга» есть в словаре, поэтому целое слово является нормативным.)
-
ООО или общество с ограниченной ответственностью. (Есть в «Орфографическом словаре».)
-
Как удалить ярлыки неустановленных приложений? (В «Орфографическом словаре» словаре есть «установленный», поэтому и слово с «не» считается нормативным. Другие сервисы напрасно помечают такое слово ненормативным.)
-
В отношении организации проведено 59 проверок. (В «Орфографическом словаре» словаре есть «проведённый», поэтому нормативны и все формы образованных причастий/прилагательных.)
Благодаря таким тонкостям работы с текстом со стороны разработчиков, мы, пользователи, исправляем лишь то, что нужно исправить. И не приходится обеднять язык во избежание штрафов.
Важное замечание: проверять на англицизмы нужно после проверки текста на грамотность. Потому что все инструменты проверки на «Норму» грешат с орфографическими ошибками. Слово, написанное неправильно, не может быть найдено ни в одном из нормативных словарей.
Дополнительные возможности
Для удобства редактирования разработчики «Нормы» разделяют слова на категории. Каждая имеет свой цвет и аннотацию-подсказку, в которой говорится, на что именно нужно обратить внимание, стоит ли заменять слово, и при каких условиях можно оставить слово как есть.
Например, системные словари Орфограммки помогают определить Имена собственные. По закону заменять их не нужно. Поэтому слова, не входящие в нормативные словари, но относящиеся к именам собственным, помечены синим цветом. В аннотации для них указано: «Имена собственные в большинстве случаев можно оставить без изменений.»

Отдельно помечаются англоязычные слова и ненормативные слова. Ненормативные слова требуют пояснения или замены. Англоязычные — перевода.
Ненормативные — это слова, которых нет ни в одном из основных орфографических словарей: ни в «Орфографическом словаре русского языка», ни в «Словаре иностранных слов». Такие слова обычно требуют замены. Приведу немного примеров, какие слова попадают в эту категорию:
-
Самое большое комьюнити фрилансеров. (→ «сообщество» или «группа людей с близкими интересами»)
-
Хороший курс с фидбэком от преподавателя. (→ «обратная связь»)
-
Он запостил несколько историй. (→ «опубликовал в соцсети»)
-
А можно сделать трансляцию офлайн-митапа? (Целого слова нет ни в одном словаре, хотя в «Орфографическом словаре» и «Словаре иностранных слов» отдельно фиксируется первая часть «офлайн-», при этом слова «митап» нет, поэтому нужно заменить, например, на «неформальная встреча специалистов одной области для обмена опытом».)
-
Клиент скачал демо-версию программы. (Слово ошибочно написано через дефис, должно быть «демоверсию». Лучше сначала проверять текст на грамотность. Если бы слово было исправлено, оно не попало бы в «ненормативные», поскольку первая часть сложных слов «демо…» и слово «версия» есть в словарях, а значит, и целое слово допустимо.)

-
Катастрофа шаттла «Челленджер» произошла в 1986 году. (В словаре Орфограммки пока нет этого слова, но инструмент видит в нём потенциальное имя собственное, поэтому для него показывается отдельная аннотация (смотри скриншот ниже) в рамках категории «ненормативные».)
Вопросы, ссылки, комментарии
Надеюсь, статья помогла разобраться и в законах, и в новом инструменте. С удовольствием отвечу на вопросы в комментариях — у меня ещё осталось много интересных заметок из интервью, но формат вынуждает остановиться.
Во введении я говорила: проверка текста на соответствие нормам стала обязательным действием для бизнеса, а в устоявшихся процессах бизнес всегда стремится к оптимизации. Закономерный результат — появление инструментов, которые эту оптимизацию дают. И сейчас на волне популярности подобных инструментов много. Но как выбрать, что стоит встраивать в свой процесс? И не исчезнут ли эти инструменты так же быстро, как появились?
«Норма» в «Орфограммке» бесплатно проверяет большие тексты, проводит углубленный анализ и даёт подсказки и пояснения. Это и нужно для эффективной редактуры. Да и сам сервис на рынке уже больше десяти лет, поэтому ему можно доверять.
Попробуйте проверить тексты на англицизмы в «Норме». А я буду рада плюсикам и конструктивной обратной связи.
ссылка на оригинал статьи https://habr.com/ru/articles/1036782/